Author Topic: Українська література німецькою  (Read 6023 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Німці хочуть мати від української літератури лише найкраще
Інтерв'ю редакторки німецького видавництва Suhrkamp, яке видає українців.
Найулюбленіші у німців Тарас Прохасько, Любко Дереш, Сергій Жадан, Юрій Андрухович та Микола Рябчук. Цікаво, що попри те, що Дереша у нас "клююють" за вторинність, його «Культ» і в Німеччині добре продається.
« Last Edit: 22 January 2010, 19:59:16 by SS. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Українська література німецькою
« Reply #1 on: 24 December 2009, 15:57:01 »
Книжка українського автора на першому місці німецького рейтингу
Quote
Книга харків’янина Жадана набрала найбільше очок серед понад тисячі новинок, розповіла «Німецькій хвилі» літературний оглядач тижневика «Die Zeit» Іріс Радіш. На замовлення SWR вона разом із понад 30 критиками щомісяця складає список із десяти рекомендованих книжок. В січні 2010-го цей список очолила збірка Сергія Жадана «Гімн демократичної молоді», німецький переклад якої вийшов у видавництві Suhrkamp.
«Ця книжка сподобалася нам, критикам, своєю мовою...»
пощастило Жадану з перекладачем  ;)
« Last Edit: 22 January 2010, 19:58:36 by SS. »

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Українська література німецькою
« Reply #2 on: 22 January 2010, 20:14:13 »
Роман ”Жовтий князь” роздадуть у австрійські бібліотеки

Австрійка Марія Остґайм-Дзерович сама виконала роботу уряду - переклала німецькою і видала книжку Василя Барки.
Quote
Я про Голодомор знала, хоча в німецькомовних краях про нього ніхто не чув. Зачала переклад, бо австрійці не вірять у те жахіття. <...> Потихоньку перекладала. Деякі уривки треба читати по п’ять разів, бо мова Барки важка.
Додам - і сама книжка важка.

Quote
Роман Марія Дзерович переклала безкоштовно. Шукала видавців у Австрії, Німеччині, але ніхто не хотів братися. <...>
У видавництві Михайла Слабошпицького ”Ярославів вал” книжка вийшла накладом тисяча примірників. Частина тиражу поїхала до Відня.
Хоч в бібліотеках буде, бо важко уявити, що зараз хтось без реклами на неї зверне увагу.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Українська література німецькою
« Reply #3 on: 14 March 2010, 19:54:50 »
За молоду українську літературу взялися німецькі перекладачі
Quote
Книжка Weil heute Samstag ist («Бо сьогодні субота») молодого українського письменника Отара Довженка має шанс з’явитися на цьогорічному книжковому ярмарку в Лейпцизі (18-21 березня). Над цією книгою працює берлінське видавництво «Tzuica» («Цуйка»). А ще – цілий перекладацький проект, учасники якого, німці, прекрасно опанували українську.
<...>
Над перекладом працювало вісім молодих німецьких славістів, германістів та істориків. Вони об’єдналися спеціально для перекладу книжки в проект
<...>
Усі вісім перекладачів стали командою однодумців, яка планує перекласти ще кількох досі майже невідомих в Німеччині українських письменників
На тлі відсутності в світі художніх перекладачів з української, цю новину переоцінити важко.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Українська література німецькою
« Reply #4 on: 23 March 2010, 23:06:47 »
в Інституті славістики Віденського університету відбудеться вечір, присвячений Тарасу Шевченку.
Quote
<...>та Посольством України в Австрії планують розпочати цим заходом спільний проект проведення наукових семінарів-колоквіумів з україністики з метою розширення кола знавців української теми та популяризації української  культури, а також посилення позицій україністики в Інституті славістики. <...>
важливим є те,  що українською культурою починають цікавитися не тільки емігранти, а й австрійські науковці.
Ентузіасти, ентузіасти... Хоча не аматори. І Волдан, давній прихильник укр літ-ри, і  Ірися Ликович - письменник-лауреат.
Хоча участь Посольства надихає - може крига скресла і МЗС береться за популяризацію укр мови і літ-ри.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Українська література німецькою
« Reply #5 on: 31 March 2010, 18:30:52 »
Тимофій Гаврилів: «Мій роман не втонув у неозорому морі розмаїтої літератури»

Автор розповідає як його роман «Де твій дім, Одіссею?» в перекладі Гаральда Фляйшмана став хітом швейцарських книгарень.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Українська література німецькою
« Reply #6 on: 18 May 2011, 23:47:16 »

Quote
Книжка Weil heute Samstag ist («Бо сьогодні субота») молодого українського письменника Отара Довженка має шанс з’явитися на цьогорічному книжковому ярмарку в Лейпцизі (18-21 березня). Над цією книгою працює берлінське видавництво «Tzuica» («Цуйка»). А ще – цілий перекладацький проект, учасники якого, німці, прекрасно опанували українську.
<...>
Над перекладом працювало вісім молодих німецьких славістів, германістів та істориків. Вони об’єдналися спеціально для перекладу книжки в проект

І таки книжка вийшла!
Quote
про українську літературу на книжковому форумі таки згадали. У суботу, 19 березня, відбувся   захід “Українські, польські й німецькі автори в діалозі”. Йшлося про проблематику перекладів, представили <...> німецький переклад збірки оповідань українського журналіста Отара Довженка “Weil heute Samstag ist” (“Бо сьогодні субота”), який вийшов у берлінському видавництві “Tzuica”. Самого автора на заході не було, проте про книгу говорили  перекладачі його оповідань Клаудіа Дате, Каті Бруннер та Якоб Мішке.

І чи не найголовніше:
Quote
“Для проекту вибрали Довженка тому, що він молодий український автор, і ми хотіли показати ще й інший український голос. Після проекту ми не “розбігаємося”, а будемо далі працювати, організувати громадську організацію, щоб популяризувати українську літературу”, – каже керівник перекладацького проекту Клаудіа Дате.

ЛітАкцент: Україна на Лейпцизькому ярмарку

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Українська література німецькою
« Reply #7 on: 18 September 2011, 12:56:05 »
Quote
Вийшла вже друга книжка Назара Гончара в перекладі німецькою мовою. Перша з'явилася восени 2008 року, коли Назар був «міським писарем» австрійського міста Ґрац; нею він ще встиг натішитися. Друга ж вийшла нещодавно, через два роки після Назарового відходу.

Першою була збірка «перформативних творів і лірики» Назара Гончара під назвою «LIES DICH».

доводилося чути від німецькомовних компетентних людей, що збірка чудово скомпонована й перекладена, до того ж є настільки екстраординарною, що стала справжньою подією у німецькомовному світі, у тому його сегменті, зрозуміло, який цікавиться поезією.

Друга збірка вийшла під назвою «Dichter noch Dichter», її перекласти простіше: «Поет ще поет».


Назар Гончар по-німецьки  — Zaxid.net. —  13-09-11.