Переводческий форум > Практическая помощь

dirty - сексуальный?

(1/1)

Добрый Уке:
В фильме Perfect Stranger (по-русски, Идеальный незнакомец), у героини задача развести босса-ловеласа. Общаются в чате, он не знает, с кем общается, спрашивает какого цвета ее волосы. На экране диалог (с русским дублированием):

- What color's your hair? (Какого цвета твои волосы?)
— Blond, dirty. (Блондинка, секси.)
- I like dirty. (Обожаю ... секс)
— Filthy.
- I'd like to get a fistful. (Уже хочу.)

Не говорю об общих неточностях, но что это за цвет такой - "грязная блондинка"? :)
Правда до этого говорилось, что у босса садо-мазо наклонности, значит это dirty с ее стороны, это такая двусмысленность, уловка, чтобы побыстрее его завести.

SS.:
Про "грязную блондинку" не скажу, для этого нужен парикмахер :)

Но. Про dirty имею другую историю. Как-то была реклама "клубного" мероприятия, звали девушек на "Грязные танцы". Как по мне, это, в оригинале, "Dirty dances", и перевести это нужно было как "Неприличные танцы". Синоним для "сексуальных танцев".

Танго тоже изначально было танцем неприличным. ;)   

Observer:
В тему перевод названия книги Сандры Браун Play Dirty — Грязные игры
Аннотация гласит, что это:
--- Quote ---захватывающая остросюжетная история о сумасшедшей любви, коварстве, предательстве и непосильном выборе между страстью и долгом.
...
У недавно вышедшего из тюрьмы бывшего игрока национальной футбольной лиги Гриффа Буркетта нет средств к существованию, поэтому, когда безумный миллионер Спикмен делает ему крайне необычное и в то же время чрезвычайно выгодное предложение, Буркетт не в силах отказаться. Однако внезапно вспыхнувшая любовь Гриффа к Лауре, жене Спикмена, которой в коварных планах мужа отведена центральная роль, может спутать все карты. Буркетт даже не догадывается, что заманчивое предложение миллионера вскоре обернется для него смертельной ловушкой...
--- End quote ---

Если учесть, что есть пословица to play a dirty trick on smb. (сделать кому-л. подлость; подложить кому-л. свинью ), то на грязь  это не очень похоже, скорее это — Подлые игры.

   

Critic:
Название фильма Dirty Pretty Things (2002 с Audrey Tautou) перевели Грязные прелести. Выходит, что фильм про Не(по)мытые (= грязные) прелести.  ;D Что-то не хочется. Хотя любители, конечно, есть.  ::)
Может лучше какие-нибудь Непристойные приятности, или, в конце концов, Неприличные прелести.

SS.:
Вот, очередное приглашение на вечеринку «Грязные танцы» с таким текстовым сопровождением:

--- Quote ---Космические диск-бойцы будут вселять музыкой секс в прокуренный андеграунд. Мы сойдёмся ночью в битах вкусной музыки ради того, чтобы ваши уши получили оргазм, а ваши тела таяли как конфеты.

голым женщинам: бесплатно
--- End quote ---

Т.е. очевидно, что речь идёт о неприличности/непристойности/сексуальности, а у нас активно используется инфантильный неправильный перевод.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version