Роман Павла Вольвача «Кляса» представили в Туреччині (http://www.litukraina.kiev.ua/44klyasa.html).
Як обіцяли, так і зробили:
1 листопада в Стамбулі відбулася презентація роману Павла Вольвача «Кляса», котрий вийшов турецькою мовою у видавництві «DA».
Як зазначив у ході презентації Павло Вольвач, роман допоможе турецькому читачеві скласти уявлення про сучасну Україну, зокрема її індустріальний Південний Схід. «Іноді запитують: чому роман про життя люмпен-пролетарського району промислового українського міста зацікавив турків? А чом би й ні? Мені, наприклад, цікаво було б прочитати щось про життя людини з припортових кварталів Ізміра чи нетрів Стамбула, — сказав Вольвач. — Людські пристрасті скрізь схожі. До того ж Україна з Туреччиною, попри всі розбіжності, має багато спільного».
Турецькою назва роману звучить як «Канкалар», що в українському перекладі означає «братан». Видавці стверджують, що турецькому читачеві ця назва буде більш зрозумілою, ніж «Кляса». Переклад книжки здійснив провідний українсько-турецький тлумач Омер Дерменджі, котрий 2005 року створив турецьку версію «Роксолани» Павла Загребельного. Вона стала першим перекладом твору української художньої літератури турецькою мовою.
Літературна Україна. — 17 листопада 2011 р.