Перекладацький форум

Перекладацький форум => Українська література: новинки, класика, переклади... => Topic started by: SS. on 27 January 2010, 22:32:46

Title: Українська література на Сході
Post by: SS. on 27 January 2010, 22:32:46
в Туреччині, в Азербайджані, в Ірані.
Розповідає Олесь Кульчинський, український перекладач Орхана Памука: «Східний фронт» українських перекладів (http://litakcent.com/2010/01/21/shidnyj-front-ukrajinskyh-perekladiv).
Цікава доля турецького перекладу „Роксолани” Павла Загребельного.
Зараз турецькою перекладається роман Павла Вольвача „Кляса”.
Перською мовою перекладено „Калинову сопілку” Оксани Забужко.
Title: Re: Українська література на Сході
Post by: Observer on 01 February 2010, 22:06:17
Що означає Роксолана для самих турків (http://texty.org.ua/pg/article/solodko/read/7978/Shho_oznachaje_Roksolana_dla_samyh_turkiv_intervju?a_srt=1&a_offset=336) (інтерв'ю з турецьким перекладачем Загребельного).

Quote
- Ініціатива перекладу з української на турецьку саме «Роксолани» Загребельного була моєю, хоча й згодом працювати над цим романом претендувало кілька перекладачів. Спонсором проекту виступило стамбульське видавництво «Платформа «Діалог-Євразія», де й побачила світ книжка.

Тема Роксолани була мені особливо близькою, адже й моя наукова робота на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук також пов’язана з дослідженням образу цієї дружини султана Сулеймана Пишного у світовій літературі. Про неї писали не лише українські, а й французькі, німецькі, фінські, австралійські та інші письменники.

На жаль, переклад тривав доволі довго — шість років. Це спричинено тим, що мені довелося виступити не лише в ролі перекладача, а й організатора технічних моментів публікації роману, що забирало багато часу.
Title: Re: Українська література на Сході
Post by: Observer on 05 May 2010, 22:50:39
Роман Павла Вольвача похвалив злодій-рецидивіст (http://gazeta.ua/index.php?id=337975&eid=)
Його перекладають турецькою мовою
Заголовок чисто журналістський, хоча похвалив він Вольвача, як читач його книжки  :)
Цікаво інше, те, що важче для перекладу іноземною мовою:
Quote
38-річний Омер Дерменджі говорить, що найважче йому даються еротичні сцени.

— Я син шахтаря, виховувався в подібному середовищі. Нескладно знайти відповідники російській, українській нецензурній лексиці. Складніше передати еротичні сцени: що естетично для одного народу, для іншого — гидко.
Title: Re: Українська література на Сході
Post by: SS. on 18 May 2010, 19:42:40
найважче йому даються еротичні сцени.

Згоден, особливо важко перекладати західну літературу з давньою еротичною традицією на цнотливу українську літературну мову.
Title: Re: Українська література на Сході
Post by: Critic on 26 November 2011, 19:57:24
Роман Павла Вольвача «Кляса» представили в Туреччині (http://www.litukraina.kiev.ua/44klyasa.html).
Як обіцяли, так і зробили:
Quote
1 листопада в Стамбулі відбулася презентація роману Павла Вольвача «Кляса», котрий вийшов турецькою мовою у видавництві «DA».

Як зазначив у ході презентації Павло Вольвач, роман допоможе турецькому читачеві скласти уявлення про сучасну Україну, зокрема її індустріальний Південний Схід. «Іноді запитують: чому роман про життя люмпен-пролетарського району промислового українського міста зацікавив турків? А чом би й ні? Мені, наприклад, цікаво було б прочитати щось про життя людини з припортових кварталів Ізміра чи нетрів Стамбула, — сказав Вольвач. — Людські пристрасті скрізь схожі. До того ж Україна з Туреччиною, попри всі розбіжності, має багато спільного».

Турецькою назва роману звучить як «Канкалар», що в українському перекладі означає «братан». Видавці стверджують, що турецькому читачеві ця назва буде більш зрозумілою, ніж «Кляса». Переклад книжки здійснив провідний українсько-турецький тлумач Омер Дерменджі, котрий 2005 року створив турецьку версію «Роксолани» Павла Загребельного. Вона стала першим перекладом твору української художньої літератури турецькою мовою.
Літературна Україна. — 17 листопада 2011 р.