"Жінки-перекладачі, які вирізняються особливою балакучістю, винайшли новий вид усного перекладу, - випереджувальний". :)Ви будете сміятись, але я знаю таку перекладачку, яка на закид клієнта: "Я цього не казав!", відповідає "Але ж сказали б". ;D І вона абсолютно впевнена, що робить все правильно.
Що можна розповісти про життя перекладача? Сидимо собі тихесенько, працюємо, копирсаємось у книжках у пошуках невідомих імен і реалій, видивляємося слова у словниках. Щасливе життя, в якому немає подій.Карін Німан, дочка Астрід Ліндґрен (http://www.dt.ua/3000/3680/68151/)
Котляревський переспівав Вергілієву «Енеїду». А от, ще до Котляревського, Вергілієві «Буколіки» брався перекласти український письменник ХVІІІ ст., уродженець Чернігівщини Опанас Лобисевич, аргументуючи свій намір тим, що «запах думок», висловлених рідною мовою, «єсть найсладчайший». Ось цей «запах думок», те, що торкається серця, я всіляко намагався передати у сучасному перекладі.