Перекладацький форум

Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: Observer on 10 November 2009, 14:29:56

Title: Новини
Post by: Observer on 10 November 2009, 14:29:56
Феноменально - Останній роман Набокова українською надрукували швидше, ніж в оригіналі (http://sumno.com/news/2009/11/7/nabokov/). От як буває. Ще якби наклад був не 3 тисячі, а 50...
Title: Re: Новини
Post by: SS. on 29 November 2009, 22:40:06
цій "новині" буде скоро рік, але де ж її приткнути ;)
цього року в Киево-Могилянці провели круглий стіл на тему «Український переклад сьогодні: стихія проти системи?», а на ЛітАкценті виклали його матеріали в двох частинах - перша (http://litakcent.com/2009/02/25/kruhlyj-stil-na-temu-ukrajinskyj-pereklad-sohodni-styhija-proty-systemy.html) і друга (http://litakcent.com/2009/03/03/kruhlyj-stil-na-temu-ukrajinskyj-pereklad-sohodni-styhija-proty-systemy-chastyna-ii.html)
На тлі загально-банальних розмов про тяжке становище, вирізняються, імхо, матеріал про видані в Україні переклади Наталії Ксьондзик, виступи практичних пере-чів Ольги Сенюк, Петра Таращука тощо.
Title: Re: Новини
Post by: SS. on 04 December 2009, 15:44:42
І знову швидше за всіх: Видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля», видає шостий роман Дена Брауна «The Lost Symbol» (українською «Втрачений символ») (http://www.bookclub.ua/ukr/news/news.html?id=2057). Перекладач Володимир Горбатько.
Це вже просто тенденція якась вимальовується, схоже на конкуренцію з російським видавцем.
Але, 608-стор за 33 дні (http://newsru.ua/rest/03dec2009/lost_symbol.html) в середньому 18,5 стор за день... 73 тис знаків (40,5 стандартних стор) за день... Круто.
Title: Re: Новини
Post by: Л.Л. on 04 December 2009, 16:22:08
Quote
Але, 608-стор за 33 дні в середньому 18,5 стор за день... 73 тис знаків (40,5 стандартних стор) за день... Круто.
Нічого собі!  :o Навіть не віриться! Таку кількість сторінок (якщо текст посередньої якості, не кажучи вже про погану)  за день навіть відредагувати тяжко.
Title: Re: Новини
Post by: SS. on 04 December 2009, 16:26:46
Приблизно з такою ж швидкістю Морозов перекладав одного з Поттерів. За ним редагували Негребецький і Малкович - достойна кумпанія :) Тоді вони разом зробили перший переклад з англійської. На якість це не вплинуло, по книжці не видно, що її робили так швидко.
Title: Re: Новини
Post by: turtle at home on 04 December 2009, 23:19:32
І знову швидше за всіх: Видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля», видає шостий роман Дена Брауна «The Lost Symbol» (українською «Втрачений символ») (http://www.bookclub.ua/ukr/news/news.html?id=2057). Перекладач Володимир Горбатько.
Це вже просто тенденція якась вимальовується, схоже на конкуренцію з російським видавцем.
Але, 608-стор за 33 дні (http://newsru.ua/rest/03dec2009/lost_symbol.html) в середньому 18,5 стор за день... 73 тис знаків (40,5 стандартних стор) за день... Круто.

Мама! якщо чесно, таку кількість сторінок бездумно набрати - і то важко.
Хоча мої темпи - все ж таки черепашачі.  :)
 
Title: Re: Новини
Post by: SS. on 05 December 2009, 11:37:06
Швидкість набору, то, власне, техніка. Мене вражає, що переклад робився без чернетки, одразу як чистовик. З повідомлення видно, що перекладач останнім часом активно працює + мабуть у Брауна текст не дуже складний. Але, за будь яких умов, це із сфери рекордів.
Title: Re: Новини
Post by: SS. on 23 March 2010, 23:26:14
Як виростити молодого перекладача? (http://life.pravda.com.ua/columns/4ba50a7dab9a8/)

Quote
...під час перекладацьких майстерень "(Пере)Творення тексту" <...> 4 визнані Майстри перекладу – Олег Жупанський, Всеволод Ткаченко, Віктор Шовкун і Галина Чернієнко – прийшли, щоб передати таємниці та тонкощі своєї роботи молодим людям, які мріють перекладати невідому Україні літературу.
Як перекладати дитячу поезію? Як висловити українською французькі слова, що майже не надаються для перекладу? Як перекласти французький модерний поетичний текст? Як інтерпретувати українською текст-опис сюрреалістичної картини? <...>
була одна спільна думка, не раз і не двічі озвучена під час роботи Майстерень: щоб перекладати, потрібна любов до слова.
Хоча з авторкою можна посперечатися, бо те, що названі перекладачі прийшли поділитися досвідом, нічого такого дивного немає, бо це не залежить від "нинішнього культурного мікроклімату".
Title: Re: Новини
Post by: Sempronia on 07 April 2010, 01:22:35
Швидкість набору, то, власне, техніка. Мене вражає, що переклад робився без чернетки, одразу як чистовик. З повідомлення видно, що перекладач останнім часом активно працює + мабуть у Брауна текст не дуже складний. Але, за будь яких умов, це із сфери рекордів.
А яка, власне кажучи, межа між чернеткою і чистовиком (десь на цьому форумі ви самі дуже дотепно висловились з цього приводу)? Не вірю, що потім він цього більше не перечитував. А взагалі його інтерв'ю спричинило обурення багато де в неті, але результат такої швидкісної праці ніхто не критикує (принаймні мені не траплялося). А ось тут http://strng.org/2009/12/15/volodimir-gorbatko (http://strng.org/2009/12/15/volodimir-gorbatko) цікава перепалка :)
Title: Re: Новини
Post by: SS. on 07 April 2010, 11:33:03
Друзі та знайомі перекладача це не критерій.  Навіть якщо вони кажуть: "Твої переклади читаються легко й цікаво". Що ще можуть сказати ввічливі друзі та знайомі  ;)

Було б добре, якби наші численні студенти-перекладачі писали дипломні роботи на ступінь бакалавра на теми відповідності оригіналу і перекладу, тобто на практичні теми...  8)
Title: Re: Новини
Post by: SS. on 23 December 2011, 00:15:45
Вийшло українське видання біографічного бестселера Волтера Айзексона «Стів Джобс».
Quote
Українське видання біографії здійснили за 42 дні. Над перекладом працювало четверо перекладачів з Тернопільської області.

«В звичайному темпі над такою книгою працюють п’ять місяців. Це для нас своєрідний рекорд. З кращою командою перекладачів я ще не працював», – зауважив Кириченко.

Ну, якщо редактор зміг добре зібрати разом весь текст...  Чекаємо на рецензії.
І навіщо аж так поспішати, якби це було змагання з російською версією, але ж воно вже вийшло.

Quote
Один з перекладачів 32-річний Любомир Крупницький зазначив, що в майбутньому працювати на таких умовах він би не погодився. Адже над складним текстом з великою кількістю фразеологізмів, специфічних американських жартів, а також технічних термінів, доводилося працювати по 16 годин на добу.
Така робота може бути компенсована добрими грошима, які, сумніваюся, що українські видавці готові платити. Хоча....

Quote
Під час перекладу з книги зник абзац, де Стів Джобс пояснює значення слогану компанії Apple - «Думай інакше».

«Граматично правильно англійською було б сказати «Think differently», але Джобс наполягав на варіанті «Think different» – нібито це легше сприймається. Передавати українською деталі цього пояснення не було змісту, бо йдеться про особливості мови – і так би нічого не було зрозуміло», – заявив Крупницький.
Якраз навпаки, було б корисно, прямо такий, той абзац аж так заважав.

«До України у світі ставляться як до Мозамбіку» – видавець біографії Стіва Джобса (http://vsiknygy.net.ua/news/15867/)  — Друг читача. — Грудень, 2011
Title: Re: Новини
Post by: SS. on 24 May 2013, 18:18:14
Володимир Горбатько перекладає новий роман Дена Брауна «Інферно» і знову дивує. Мене, як мінімум.
Quote
«Я вийшов зараз на 40 тисяч знаків у день. Важко, я не маленький хлопчик, мені 55 років, а це 8-10 годин роботи.

За словами перекладача, якому роман потрапив до рук 14 травня, за планом він повинен здати «Інферно» 14 червня. «Я здам його. Мені нікуди діватись. Мені для себе буде соромно його не здати вчасно», - відмітив перекладач.


Мова Дена Брауна стала багатшою, а сюжет – динамічнішим, - український перекладач про роботу над романом «Інферно» (http://www.pohlyad.com/news/n/15660) — Новий Погляд. — 22.05.2013.
Шкода, що мене Браун не цікавить - прочитав би книжку, аби зацінити переклад. Не вкладається мені в голову така швидкість без шкоди для якості.