Але, 608-стор за 33 дні в середньому 18,5 стор за день... 73 тис знаків (40,5 стандартних стор) за день... Круто.Нічого собі! :o Навіть не віриться! Таку кількість сторінок (якщо текст посередньої якості, не кажучи вже про погану) за день навіть відредагувати тяжко.
І знову швидше за всіх: Видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля», видає шостий роман Дена Брауна «The Lost Symbol» (українською «Втрачений символ») (http://www.bookclub.ua/ukr/news/news.html?id=2057). Перекладач Володимир Горбатько.
Це вже просто тенденція якась вимальовується, схоже на конкуренцію з російським видавцем.
Але, 608-стор за 33 дні (http://newsru.ua/rest/03dec2009/lost_symbol.html) в середньому 18,5 стор за день... 73 тис знаків (40,5 стандартних стор) за день... Круто.
...під час перекладацьких майстерень "(Пере)Творення тексту" <...> 4 визнані Майстри перекладу – Олег Жупанський, Всеволод Ткаченко, Віктор Шовкун і Галина Чернієнко – прийшли, щоб передати таємниці та тонкощі своєї роботи молодим людям, які мріють перекладати невідому Україні літературу.Хоча з авторкою можна посперечатися, бо те, що названі перекладачі прийшли поділитися досвідом, нічого такого дивного немає, бо це не залежить від "нинішнього культурного мікроклімату".
Як перекладати дитячу поезію? Як висловити українською французькі слова, що майже не надаються для перекладу? Як перекласти французький модерний поетичний текст? Як інтерпретувати українською текст-опис сюрреалістичної картини? <...>
була одна спільна думка, не раз і не двічі озвучена під час роботи Майстерень: щоб перекладати, потрібна любов до слова.
Швидкість набору, то, власне, техніка. Мене вражає, що переклад робився без чернетки, одразу як чистовик. З повідомлення видно, що перекладач останнім часом активно працює + мабуть у Брауна текст не дуже складний. Але, за будь яких умов, це із сфери рекордів.А яка, власне кажучи, межа між чернеткою і чистовиком (десь на цьому форумі ви самі дуже дотепно висловились з цього приводу)? Не вірю, що потім він цього більше не перечитував. А взагалі його інтерв'ю спричинило обурення багато де в неті, але результат такої швидкісної праці ніхто не критикує (принаймні мені не траплялося). А ось тут http://strng.org/2009/12/15/volodimir-gorbatko (http://strng.org/2009/12/15/volodimir-gorbatko) цікава перепалка :)
Українське видання біографії здійснили за 42 дні. Над перекладом працювало четверо перекладачів з Тернопільської області.
«В звичайному темпі над такою книгою працюють п’ять місяців. Це для нас своєрідний рекорд. З кращою командою перекладачів я ще не працював», – зауважив Кириченко.
Один з перекладачів 32-річний Любомир Крупницький зазначив, що в майбутньому працювати на таких умовах він би не погодився. Адже над складним текстом з великою кількістю фразеологізмів, специфічних американських жартів, а також технічних термінів, доводилося працювати по 16 годин на добу.Така робота може бути компенсована добрими грошима, які, сумніваюся, що українські видавці готові платити. Хоча....
Під час перекладу з книги зник абзац, де Стів Джобс пояснює значення слогану компанії Apple - «Думай інакше».Якраз навпаки, було б корисно, прямо такий, той абзац аж так заважав.
«Граматично правильно англійською було б сказати «Think differently», але Джобс наполягав на варіанті «Think different» – нібито це легше сприймається. Передавати українською деталі цього пояснення не було змісту, бо йдеться про особливості мови – і так би нічого не було зрозуміло», – заявив Крупницький.
«Я вийшов зараз на 40 тисяч знаків у день. Важко, я не маленький хлопчик, мені 55 років, а це 8-10 годин роботи.Шкода, що мене Браун не цікавить - прочитав би книжку, аби зацінити переклад. Не вкладається мені в голову така швидкість без шкоди для якості.
За словами перекладача, якому роман потрапив до рук 14 травня, за планом він повинен здати «Інферно» 14 червня. «Я здам його. Мені нікуди діватись. Мені для себе буде соромно його не здати вчасно», - відмітив перекладач.Мова Дена Брауна стала багатшою, а сюжет – динамічнішим, - український перекладач про роботу над романом «Інферно» (http://www.pohlyad.com/news/n/15660) — Новий Погляд. — 22.05.2013.