91
Русский язык: правила, примеры... / Re: "Говорящие" фамилии
« Last post by SS. on 13 April 2014, 22:40:43 »Профессор МГИМО, специалист по медиа-манипулированию Валерий Дмитриевич Соловей.
Главная проблема национальной идентичности – языковая. Малые языки вытесняются русским в своего рода культурные гетто...
...ключевой вопрос – языковой. Чувашский язык исчезает, считается сельским. В городах молодежь говорит по-русски. Ну и от этого возникает определенное напряжение, в том числе среди чувашских националистов. В основном языковая политика сводится к фольклоризации – песни, проведение праздников. А вот в широкой, деловой сфере чувашский язык практически не представлен. Документы составляются на русском языке. Соответственно, чувашскому языку отведено место фольклорного, поэтому он и исчезает.
– Положение эрзянского народа, можно прямо сказать, катастрофическое. Идет страшная русификация, унижение. Игнорируется наша история. Неправдиво показывается положение нашего народа, об истории почти не говорится.
– До Второй мировой войны эрзяне учили все другие предметы на родных языках: и математику, и географию. Вот эту возможность Россия отняла после Второй мировой войны.Братских народов союз вековой — Радио Свобода. — Опубликовано 11.04.2014 12:25
Думаю, что сейчас происходит - паны дерутся, а щепки летят. Я имею в виду большую политику, где щепками может стать любой человек, не имеющий каких-то защитных связей в лице дипломатических паспортов или обременения в виде звания политика.паны дерутся а у холопов чубы трещат + лес рубят щепки летят - симпатичненько вышло у Лолиты, вот бы узнать - это она случайно так сказала, или это что-то подготовленное, вроде "тише едешь, как рыба об лёд".Лолита Милявская принесла извинения за критику лидера группы «Океан Ельзи» — «Трибуна Общественной Палаты» — 27 март 2014 г.
Правда, при этом жизнь простых граждан в стране надолго станет невыносимой, но... Это уже проблемы самих этих граждан. Они же – громадяне.Вот так их! Какие же они граждане, они громадяне.Руины незалежности — Л.Г. — № 8 (6451) (26-02-2014)
Виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор… Неужели в русском языке действительно не хватает слов, способных, не искажая смысла, заменить эти заимствования? Неужели наш волшебный язык так обмелел, что мы уже не способны сказать ценник вместо прайс-лист или образ вместо имидж?Как это по-русски? — Л.Г. — № 7 (6450) (19-02-2014)
"Бійці організаціі "Патріот Украіни", "Правий сектор" зайняли приміщення клубу "Оплот", яке належало злочинцю Жиліну", - йдеться в цьому повідомленні.
"Під час штурму титушки Жиліна відкрили стрілянину по патріотах, але були відігнані націоналістами", - зазначається на сторінці харківських ультрас.У Харкові патріоти та "Правий сектор" кажуть, що захопили приміщення "Оплоту" – ТСН, 28 лютого 2014 р.
Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!Но ведь почти 100 лет !!! именно по этому переводу читатели представляли себе проблематику этого романа Толстого.«Перевод – это всегда интерпретация» — Л.Г. — № 4 (6447) (29-01-2014)
QuoteКлассику своей страны мы воспринимаем в неизменном виде, так ли уж нужно осовременивать переводы классики…
– Вы упомянули, что работаете сейчас над новым переводом «Войны и мира», потому что прежний, сделанный ещё в двадцатые годы прошлого века, «не годится». Что с ним не так? Что вы хотите усовершенствовать?
– Новый перевод не «усовершенствует» какой-то старый. Новый перевод – это новое прочтение, новая интерпретация. Часто забывают, что переводчик – тоже читатель, и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила.
Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!«Перевод – это всегда интерпретация» — Л.Г. — № 4 (6447) (29-01-2014)