Author Topic: Закордонна Шевченкіана  (Read 2530 times)

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Закордонна Шевченкіана
« on: 17 October 2009, 04:33:37 »
Шевченко вперше заговорив турецькою
Все було би добре, якби не такий факт:
"Видання «KOBZAR (Se?meler)» було випущено за власний кошт перекладачки  у кількості 1000 примірників."

http://vsiknygy.net.ua/news/4470/

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Закордонна Шевченкіана
« Reply #1 on: 06 November 2009, 01:33:02 »
Шевченківське слово по–турецьки
В "Україні молодій" ця тема продовжується, але там йдеться про "перший турецький переклад «Кобзаря», виданий коштом міністерства культури Туреччини."  ::)
В будь якому разі, не коштом міністерства культури України :(

Перекладачка Федора Арнаут висловлює думки про психологію перекладу, проблеми перекладу саме турецькою, згадує російські переклади.

Між іншим інтерв'ю взяв Олесь КУЛЬЧИНСЬКИЙ, перекладач з турецької - Орхан Памук та інші .

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Закордонна Шевченкіана
« Reply #2 on: 30 September 2010, 22:09:00 »
В 2006 році в Китаї вийшла книжка 84-річного поета, художника, перекладача Гао Мана, яка называється «Рисую Россию». Серед переліку різних російських діячів культури ХІХ ст, рецензент пише таке:

Quote
Удивительной силы и выразительности портрет Тараса Шевченко – в солдатской шинели, с горящими, яростными, обречёнными глазами.

Ось вам і рецепція Шевченка в Китаї, як російського поета. Це не помилка, зі статті очевидно, що художник свідомо долучив Шевченка до ряду росіян, історію він знає добре.

Вот прибыл друг издалека… — Л.Г. — №38 (6292) (2010-09-29)