Author Topic: Устный машинный перевод  (Read 3407 times)

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Устный машинный перевод
« on: 25 February 2011, 11:26:38 »
К Евро-2012 милиционеры будут носить на груди говорящие переводчики

Quote
«Переводчик, разработанный совместно американской и израильской фирмами, будет находиться на груди у милиционера. Принцип работы прибора такой: если иностранцу понадобится помощь, то он сможет подойти к милиционеру, на сенсорном экране нажать на изображение флага своей страны и начать общаться. То есть прибор в звуковом режиме будет переводить фразы гостя и милиционера, — рассказал Салимский. — Планируется, что в памяти переводчика будет 3 тысячи фраз. Например: «Здравствуйте, чем могу помочь», «Разрешите обратиться», «Всего хорошего». С количеством заложенных в память прибора языков (их может быть от 5 до 20) пока определяемся, от этого, кстати, зависит и конечная цена переводчика».

Ну вот, пришел конец "живым" переводчикам! Достаточно повесить на грудь вот такое чудо.
И фразы популярные. Мне особенно понравилось «Разрешите обратиться»  ;D

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Устный машинный перевод
« Reply #1 on: 25 February 2011, 12:06:20 »
Какой чиновник не мечтает освоить $3 млн!!! А тут такой повод.
Quote
эти устройства будут произносить фразы с правильным акцентом.
По-моему, про акцент - это уже журналистский стёб.

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: Устный машинный перевод
« Reply #2 on: 30 October 2012, 18:24:49 »
Quote
В Японии разработано приложение-переводчик для мобильных телефонов, с помощью которого люди, говорящие на разных языках, смогут общаться друг с другом.

к концу ноября приложение будет поддерживать уже 10 языков, помимо японского,

Несмотря на амбиции разработчиков услуг перевода, не все уверены в успехе их начинаний. "Подобные технологии, работающие в режиме реального времени, казались в пределах досягаемости последнее десятилетие, - говорит аналитик Бенедикт Эванс из компании Enders Analysis. - Но они не дотягивают до уровня человека, говорящего на языке, и, я подозреваю, их возможностей будет недостаточно для бизнес-переводов, где важно передать перевод детально"

Самый любопытный, на мой взгляд, кусок:
Quote
Глава компании Айк Саги, ранее работавший компьютерным инженером в IBM, надеется ухватить кусок пирога индустрии перевода, которая, по его словам, составляет примерно 14 млрд долларов в год.
Речь не идет о том, чтобы помочь людям общаться, цель одна - бабло у кого-нибудь отобрать.

В Японии запустят программу, переводящую по телефону  — Би-би-си.