Переводческий форум > История, теория перевода

Слово живое и мертвое: теория перевода

(1/1)

Л.Л.:
Собственно, для того, чтобы открыть наконец раздел, ничего лучше не придумаешь, чем порекомендовать что-либо почитать.
Я не переводчик, но все-таки осмелюсь посоветовать будущим (и не только) переводчикам и редакторам книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое». Читается легко и увлекательно!
Книгу также много скачать здесь.
Еще одна интереснейшая книга о мастерстве перевода «Высокое искусство» принадлежит перу автора знаменитых «Мойдодыра», «Бармалея», «Мухи-цокотухы». Впрочем, детский писатель, критик, литературовед и переводчик Корней Чуковский посвятил теории перевода целую серию книг.

Critic:
Ещё, «Высокое искусство», можно скачать здесь. Там какая-то хитрая кодировка, поэтому иногда, вместо кириллицы какие-то закорючки. Чтобы начать закачку, нужно кликнуть по линку внизу "Скачать ????????? ?.?. ??????? ????????? - zip 530Кб".
Книжка читается нормально  :) без закорючек.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version