Публікація в журналі
Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів.переклад Гемінґвея:
роман («Фієста…») виявився значно складніший для перекладу, ніж я собі уявляв
Стратегія «одомашнення»:
Я завжди намагаюся певною мірою «одомашнити» мову персонажів твору, який перекладаю, для того, щоби переклад сприймався натурально й органічно українською, а не здавався б сухою й кострубатою калькою з англійської. Але найголовніше тут, звичайно, не передати куті меду та не втратити почуття міри, дотримуватися принципу «золотої середини».
Найбільшою спільною проблемою перекладачів художньої літератури з України та інших краї світу є належна оплата нелегкої перекладацької праці. (с. 10)
Зустріч із технічними перекладачами
(с. 11).
Віктор Морозов. НА ВЕРХІВЦІ АЙЗБЕРГА. – Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. – #1. – 2018.,
(повний текст)