Перекладацький форум

Перекладацький форум => Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи... => Topic started by: Observer on 27 November 2009, 00:16:42

Title: Помилка перекладача - наслідки
Post by: Observer on 27 November 2009, 00:16:42
Quote
Тигрів подарували через помилку перекладача
19.11.2009 19:25

Під час липневого візиту голови ”Росприроднадгляду” Володимира Кирилова до Південної Кореї міністр природних ресурсів Лі Бюн Вук сказав, що його країна зацікавлена в уссурійських тиграх. Вони живуть здебільшого на південному сході Росії. Фразу переклали російською мовою: ”Ми могли б прийняти кількох тигрів у подарунок”. Кирилов розповів про це прем’єру. Кілька днів тому той розпорядився подарувати Кореї трьох тварин.
Газета по-українськи (http://gazeta.ua/index.php?id=316530&eid=)
Якщо перекладач корейський, його мають нагородити, як що ж російський... співчуваю.  ;D
Хоча, схоже, тигрів в Росії вдосталь.
Title: Re: Помилка перекладача - наслідки
Post by: about to succeed on 14 December 2009, 01:21:14
Чув про це із новин. Цікаво, що з тим перекладачем далі було? Звільнили або усним попередженням обмежилися?
Title: Re: Помилка перекладача - наслідки
Post by: SS. on 14 December 2009, 13:27:48
Звільнили в Росії, але взяли на роботу в Кореї  ::)
Варіанти різні можливі.
Якщо до помилки призвели якісь особливості корейської мови, це одне, якщо ж недосвіченість пере-ча - інше. Бо ж помилки роблять усі. А може там не профі був, а хтось з помічників допомагав порозумітися.
Врешті, корейсько-російських перекладачів небагато, цій людині слава на все життя  :-\
Title: Re: Помилка перекладача - наслідки
Post by: SS. on 23 January 2010, 21:30:46
Десь в іншому контексті це можна було б кваліфікувати як неточність, але тут - це помилка з наслідками.
Quote
Хибність покладання надій на меморандум гранично чітко роз’яснив один з розробників документа, доктор права посол В.Василенко («День», 10.12.2009). Він нагадав, що в автентичному англійському тексті меморандуму йдеться про «запевнення» (assurances), яке українські перекладачі, можливо щоб комусь сподобатися, витлумачили як «гарантії».
Друга спроба (http://www.dt.ua/1000/1600/68290/). («Дзеркало тижня», № 2 (781) 23 — 29 січня 2010)
Title: Re: Помилка перекладача - наслідки
Post by: Observer on 27 January 2010, 21:41:06
Quote
помилка в назві книжки, яку помічає кожен, хто вивчав спадщину Курбаса: це — термін «образне перевтілення» замість «образне перетворення». Термін видався видавцям незвичним, і його було виправлено на відомий той, що належить Станіславському. Історія нашої культури, на жаль, багато в чому є terra incognita для її власних громадян.
Редактор, виправляючи, ще мабуть подумав на автора, що той помилився. Таким чином зник оригінальний термін, а разом з ним і те поняття, що він передавав.

Це, звісно, не переклад, але типова ситуація в стосунках редактор - перекладач.