Перекладацький форум
Перекладацький форум => Переклади з http://odes-transl.com/ - коментарі, обговорення => Topic started by: SS. on 23 December 2010, 23:53:45
-
Переклад (http://odes-transl.com/index.php?page=coraghessan-boyle) ще, може, дещо недовичитаний, але давно обіцяний, тому виправлятиметься в процесі публікації.
-
Шлях з міста до Брудного озера проходив через центр містечка, далі, по вузькій дорозі, повз новобудови і торгівельні квартали…
Торгівля – але торговельний, торговий (чергування о//і).
Єдиний острівець метрів за сто від берега був настільки спустошений і позбавлений рослинності, що можна було подумати, що його розбомбили літаки повітряних сил.
Може, якось схитруєте, щоб уникнути двох підряд зворотів на що? ;)
у весь голос, хрипло горлати – російською во весь голос, а от українською на весь (на повен) голос.
А жаби там якісь аномальні – не квакають, не кумкають, не крекочуть, а бурмочуть. ::) Це в автора так?
Відповідно до його індіанської назви, озеро колись вирізнялося чистою і прозорою водою.
Це речення наче вклеїли в контекст із підручника географії. Зробіть його невимушенішим. Щось на зразок:
Колись озеро вирізнялося чистою і прозорою водою, відповідаючи своїй індіанській назві.
-
Торгівля – але торговельний, торговий (чергування о//і).
Щоб ви знали, як я не люблю слово "торговельний" :(
Єдиний острівець метрів за сто від берега був настільки спустошений і позбавлений рослинності, що можна було подумати, що його розбомбили літаки повітряних сил.
Може, якось схитруєте, щоб уникнути двох підряд зворотів на що? ;)
Так, я бачив, але ще не мав нагоди над цим подумати.
у весь голос, хрипло горлати – російською во весь голос, а от українською на весь (на повен) голос.
Згоден.
А жаби там якісь аномальні – не квакають, не кумкають, не крекочуть, а бурмочуть. ::) Це в автора так?
У автора susurrous of frogs and crickets, йдеться про загальний шумовий фон, в якому міський хлопець навіть не хоче/може розрізняти такі різні звуки. Шукатиму кращий варіант.
Відповідно до його індіанської назви, озеро колись вирізнялося чистою і прозорою водою.
Це речення наче вклеїли в контекст із підручника географії. Зробіть його невимушенішим. Щось на зразок:
Колись озеро вирізнялося чистою і прозорою водою, відповідаючи своїй індіанській назві.
Дуже вчасно ви відреагували на цей матеріал ;D
Я обіцяв його викласти, хоча розумів, що він недороблений. Добре, що далі не ризикнув.
-
Щоб ви знали, як я не люблю слово "торговельний" :(
Жоден словник не фіксує форми торгівельний, у т. ч. й академічний. Лише торговельний (http://r2u.org.ua/s?w=%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=1&highlight=on).
До слова, це питання якось обговорювалося на форумі Словника.нет, який, на жаль, до цих пір «під замком». Але дещо у мене залишилося скопійоване:
Savo:
«Ви все цілком правильно зрозуміли: "коли о або е стоять у відкритому складі, і при словозміні склад стає закритим, то ці голосні змінюються на і." Лиш до словозміни треба ще додати словотвір, як у цитаті, що наводите. У випадку торгівля – торговельний маємо справу саме з останнім. Коли аналізувати звуковий склад цих слів, то друге від першого відрізняється суфіксом -н- та ще вставним голосним е. Власне, цей е й робить попередній склад відкритим. Відтак з’являються підстави уживати в ньому голосний о. Чи можливий процес в обидва боки? А ви порівняйте, приміром, певність – певності, радість - радості. Невже спершу була форма родового відмінка з відкритим складом? Або візьміть вісь - осі, вівця - овець. Тут знову у початковій формі закритий склад, а при словозміні він стає відкритим, і відбувається чергування.
Але чому ж тоді, справді,
Покрівля — покрівельний,
Будівля — будівельний,
Купівля — купівельний?
Між іншим, для вичерпного переліку утворень з такими кінцівками бракує тільки
годівля — годівельний
заготівля — заготівельний
зимівля — зимівельний.
Хай як дивно, та виходить, що в цих формах діє закон аналогії: коли похідне слово усупереч закону зберігає основу твірного. Іншого пояснення знайти не можу. Коли глянете у чинний правопис, то таких відхилень у чергуванні згаданих голосних, пов’язаних із дією аналогії, там на дві з половиною сторінки.
Узагалі, я не витворюю мовних фактів, можу лиш інтерпретувати ті, що мова вже зафіксувала. Так-от, форми торгівельний не фіксує жодна з відомих мені лексикографічних праць – усюди торговельний. Випадковість? Недогляд? Русизм? Навряд. Приміром, словотворчий словник Сікорської у гаслі з торговельний указує на закономірне чергування о//і. Мені здається, що збереженню о в цьому прикметнику сприяє ще й зближення з формою торговий, яка збігається в значенні з аналізованим словом. Тим часом спробуйте зблизити зимівельний із зимовий чи заготівельний із готовий... Решта ж наведених прикладів тієї ж словотвірної моделі взагалі таких форм не витворює.
Узагальнюючи все це: у слові торговельний цілком підставно писати о, хоча утворені за тою ж моделлю інші прикметники цього чергування не відображають, очевидно, піддавшись впливу аналогії.
Дуже вчасно ви відреагували на цей матеріал ;D
Я обіцяв його викласти, хоча розумів, що він недороблений. Добре, що далі не ризикнув.
Цілком пристойний матеріал. Я б навіть не сказала, що він "сирий".
Та редактор завжди знайде, до чого причепитися. ;D
-
Жоден словник не фіксує форми торгівельний, у т. ч. й академічний. Лише торговельний (http://r2u.org.ua/s?w=%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9&scope=all&dicts=1&highlight=on).
Бачте, "торговельний" ріже вухо навіть не тому, що схоже на росіянізм, просто ріже і все :) . Але дотримуватимусь провопису.
Цілком пристойний матеріал. Я б навіть не сказала, що він "сирий".
Пристойний, але там ще є над чим подумати, а зараз не до нього. Вже з нового року викладу.
Та редактор завжди знайде, до чого причепитися. ;D
Ну, це зрозуміло :)
-
Переклад щойно пообіцяли надрукувати у літературному журналі "Всесвіт" (http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1). В №11-12 за 2011 рік. Купляємо журнал ;) і читаємо.
-
F?licitations! Чудовенясто!!!