Перекладацький форум > Художній переклад

Перекладач – раб чи суперник?

(1/1)

SS.:

--- Quote ---— А мені здається: коли ти душею раб, то в усьому будеш рабом, а коли достойник, то все, що ти робиш, буде достойним. Коли я читаю «Гру в бісер» Германа Гессе в перекладі Євгена Поповича чи «Роню, дочку розбійника» Астрід Ліндгрен у перекладі Ольги Сенюк, то в мене складається враження, що ці твори й написано українською мовою. А як співіснують перекладацька і своя творчість? Дуже просто: перекладацька надихає свою, а своє дає наснагу перекладати.
--- End quote ---
Дмитро Чередниченко: «Творчий учитель завжди виховує творців»

Navigation

[0] Message Index

Go to full version