Перекладацький форум

Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: Observer on 22 December 2009, 19:30:10

Title: Переклад цитат, крилатих фраз
Post by: Observer on 22 December 2009, 19:30:10
Крилата фраза – влучна словосполука, влучний вислів літературного походження, що стисло та образно передають думку й стали загальновживаними. (http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%EA%F0%E8%EB%E0%F2%B3&x=54&y=20)

І якщо якийсь вислів стає крилатою фразою у власній мові, тобто мові оригіналу, його потрібно перекласти так, щоб в перекладі було принаймні зрозуміло в чому його "крилатість".
Відомий рядок з Данте, напис на пекельній брамі (Пекло, пісня ІІІ) часто звучить російською мовою:
Оставь надежду, всяк сюда входящий!

Це не означає, що ті, хто це говорить, читав Данте рос-ю,  ;) швидше за все більшість і не знає звідки це. Приклад вдалого перекладу "крилатої фрази".  Між іншим, переклад цей датується 1855 роком! Виконав його Дмитрий Мин.

Ось які варіанти пропонували українські перекладачі:
Хто входить тут, покинь усю надію! (І. Франко. 1913)
Хто йде сюди, покинь усі надії! (П.Карманський. 1956)
Лишайте сподівання всі, хто входить. (Є.Дроб'язко. 1976)
Надії збавтесь, як сюди ступили. (М.Стріха. 1992)

Про всяк випадок, оригінал: Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.
Title: Теорія завжди, мій друже, сіра, ...
Post by: Observer on 10 May 2011, 20:52:17
Гетівське "Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und gr?n des Lebens goldner Baum"
російською переважно перекладають –
"Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет".

М.Лукаш запропонував цей український варіант:
Теорія завжди, мій друже, сіра,
А древо жизні – золоте.
(Гете Й.В. Фауст. – Харків: Фоліо, 2003. – с. 75)

Начебто ближче до оригіналу.
Title: Re: Переклад цитат, крилатих фраз
Post by: Observer on 21 September 2013, 15:16:29
Ще з Данте: "Залиш надію кожен, хто сюди заходить". Схоже, що це прямий переклад з російського "Оставь надежду, всяк сюда входящий!".
(Київські жертви вулиць сирен (http://gazeta.dt.ua/history/kiyivski-zhertvi-vulic-siren-_.html)  — ДТ — 21 вересня 2013)