Та ж у пісні йдеться не про любов, а про «отсутствие оной»:
Мне немного взгрустнулось —
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.
Расстаёмся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.Щодо тлумачення слів «томление» та «истома» в українській, то основне значення все-таки
знесилення, втома (натома), знемога, мука.
У рос.-укр. академічному словнику:
Томление – знесилення, мука, (тоска) нудьга, нудота
Истома –
1) (усталость) утома, стома, натома, знемога;
2) (томность, нега) млость (-ости), млості (-тів), зомління.
А в пісні сонце явно не знудьговане, раз ніжно прощається з морем, а просто втомлене, зморене за день, йде спочивати.
До того ж, це не пряма цитата з пісні, бо там «Утомленное солнце», а назва фільму - «Утомленные солнцЕМ». Та й основний лейтмотив фільму – все-таки не кохання.
Можуть бути варіанти перекладу: «Змучені …», «Знесилені…», «Знеможені…». Втім усе це синоніми «втомлених – натомлених».