Author Topic: Сергій Борщевський - перекладач з іспанської і на неї  (Read 4309 times)

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166

Quote
Зроблене вражає: Сергій Борщевський переклав для театрів України понад 30 п'єс, серед них світова класика – «Дівчина з глечиком» і «Переваги від зневаги» Лопе де Веги, «Стійкий принц» і «Дама-примара» П. Кальдерона де ла Барки, «Світанкова фея» та «Дерева помирають стоячи» А. Касони, «В палаючій пітьмі» та «Нічні судді» А. Буеро Вальєхо, «Річард II» Вільяма Шекспіра.

Сергій Борщевський перекладав видатні твори колумбійця Г. Гарсія Маркеса, перуанця М. Варгаса Льйоси, парагвайця А. Роа Бастоса, аргентинців Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, чилійки Ісабель Альєнде та багатьох інших письменників, поезії видатних іспанських поетів Л. Гонгори, Ф. Кеведо, Г. А. Беккера, М. Унамуно, А. Мачадо, Х. Р. Хіменеса, Л. Феліпе, Ф. Гарсія Лорки, М. Ернандеса, а також А. Нерво (Мексика), Г. Містраль (Чилі), Х. Л. Борхеса (Аргентина), Н. Гільєна (Куба).

І справді вражає. Ще є переклади на іспанську:

Quote
На іспанську переклав близько двох десятків українських пісень, чимало віршів Тараса Шевченка, поеми Бориса Грінченка «Матільда Аграманте» та Бориса Олійника «Ода музиці».

Розповідає про історію свого перекладу роману «Осінь патріарха» Гарсія Маркеса. Характеристика українського перекладу:
Quote
В Україні перекладають надзвичайно точно, передають дух автора. Я сам для себе колись визначив своє завдання: переклад має справити на мого українського читача таке саме враження, як справляє оригінал на читача, котрий читає його рідною мовою. У нас цього досягають.

Цікаві фото.

Сергій Борщевський: «Ми маємо дбати про те, щоб бути знаними у світі»

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 705
автор статті намагається сформулювати перекладацьке кредо:
Quote
У принців своя стійкість, а у перекладачів — своя. Перші мають бути вірними державному обов’язку, другі – самовіддано працювати над перенесенням слова з чужої літератури в свою, не звертаючи уваги на спокуси, на політичні режими, на хвороби і втрати близьких.

Власне, про Борщевського:
Quote
Його перший переклад у «Всесвіті» вийшов 1973 року, відтоді Сергій Борщевський переклав сотні першокласних творів. Його перекладацький талант універсальний. У його доробку понад 30 п’єс, зокрема, «Дівчина з глечиком» і «Переваги від зневаги» Лопе де Веги, «Стійкий принц» і «Дама-примара» П. Кальдерона де ла Барки, «Світанкова фея» та «Дерева помирають стоячи» А. Касони, «В палаючій пітьмі» та «Нічні судді» А. Буеро Вальєхо, «Річард II» Вільяма Шекспіра. С. Борщевський – визнаний майстер поетичного перекладу.
<...>
Крім драматургії і поезії, С. Борщевський майстерно перекладає прозу. В його доробку твори перуанця М. Варгаса Льйоса, парагвайця А. Роа Бастоса, аргентинця Х. Кортасара, чилійки Ісабель Альєнде та багатьох інших письменників. С. Борщевський пишається тим фактом, що роман «Осінь патріарха» Г. Гарсіа Маркеса вийшов українською мовою раніше, ніж російською. С. Борщевський також перекладає з української мови іспанською: тут варто згадати близько двох десятків українських пісень, чимало віршів Тараса Шевченка, поеми Бориса Грінченка «Матильда Аграманте» та Бориса Олійника «Ода музиці».
Оце особливо цікаво - переклад з української.

Стійкий принц українського перекладу

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 705
Сергій Борщевський: "Я відмовляюся перекладати аргентинських авторів!"

Quote
Як письменник-перекладач я бачу лише один спосіб привернути увагу української та аргентинської громадськості до проблем, порушених у цьому зверненні. Я змушений відмовитися від перекладання творів аргентинських авторів до того моменту, коли Аргентинська Республіка солідаризується з Україною, яка обстоює своє право на незалежне існування, загрожене Російською Федерацією.

Мені прикро та боляче говорити про це, але й промовчати я теж не можу. До цього  спонукають мене моя совість, пам’ять про загиблих героїв і мої улюблені Хорхе Луїс Борхес, Ернесто Сабато, Хуліо Кортасар, які ні в житті, ні в творчості ніколи не були конформістами.