Author Topic: Юрій Завгородній  (Read 2016 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Юрій Завгородній
« on: 30 January 2011, 19:40:45 »
Перекладає з латиської, білоруської, польської та словацької мов.

Quote
Я не став би порівнювати свою перекладацьку діяльність із титанічною працею, бо ж займався нею залюбки. Для мене протягом десятків років це було гарним відпочинком від основної роботи на будівельних майданчиках чи в кріслі міністерського чиновника. І я ніколи не перекладав на замовлення чи за угодою з видавництвом, коли є узгоджені терміни, яких не  можна порушити незважаючи на те, вдається переклад чи ні.

Гарне хобі.

Quote
А найважчим при перекладі я вважаю намагання повністю зберегти своєю мовою специфіку чужої, щоб читачеві було зрозуміло, що він ознайомлюється з іншою культурою, але водночас не порушувати правил своєї.

Ну, "повністю", справді, можна лише намагатися.

Quote
Найбільше клопоту було з тим, що «Кальварія» принципово відмовилася від видання книжок без оформлення дозволу на використання авторського права. На отримання такого дозволу від Латвійської аґенції авторських прав я витратив майже рік, шукаючи солідного спонсора в Латвії.

Солідне європейське видавництво «Кальварія» грає цивілізовано, а перекладач Завгородній ще в Совєтському Союзі живе, де все це робилося автоматично.

Quote
наприкінці 2009 року в Латвії вийшла в світ антологія української поезії «Вітер з України». Над нею працював чималий колектив перекладачів. Опікувався нею все той самий Рауль Чилачава. Щоправда для цього видання не було часу питатися в кожного автора права на дозвіл надрукувати його віршів, але ж ми й не привчені до такого ставлення щодо своєї творчости…

А хто ж нас має привчати? Невже ніхто з поетів ще не попрохав у латвійського вид-ва відшкодування.

Юрій Завгородній: «Для мене переклад є водночас і роботою, і задоволенням…»
« Last Edit: 30 January 2011, 19:42:47 by SS. »