Перекладацький форум > Переклади з http://odes-transl.com/ - коментарі, обговорення

"Залицяння, липень 1953-го"

(1/2) > >>

Л.Л.:
У «Залицянні» обійдемось без залицянь, себто без ліричних вступів. ;D

1.У першому реченні Флорида через и.

2. Довгі години їзди, вікна опущені вниз…
Тут слово «вниз» явно зайве, бо «опустити» має значення «перемістити щось вниз чи нижче».

3. Вже вечір, але ще й досі тепло, вогко, як у видихаємому повітрі.
Видихаємий – стопудова російська калька. В українській мові є дієприкметник видихуваний. Однак, якщо чесно, то і це слово тут кепсько виглядає. Якесь воно грубе, не вписується в загальний лірично-лаконічний стиль. Чи не можна «видихуване повітря» замінити якимось іншим зворотом, близьким за значенням?..  :-\

І кому перед як поставте, будь ласка. ;)

4. Батько в кафе, п'є молоко, три, чотири високих, налитих по вінця стакани холодного молока…
Три-чотири, бо у нас же прийнято два слова на означення приблизної кількості писати через тире. І краще, мабуть-таки, склянки, а не стакани.

5. Потім промасленою ганчіркою він різкими неправильними колами витирає геть заліпивших скло комах, залишаючи переливчастий масляний відблиск.
Заліпивший – штучно утворений дієприкметник, невластивий укр. мові. Тут, очевидно, таки потрібно вжити зворот і трішки підкоригувати речення:
Потім промасленою ганчіркою він різкими неправильними колами витирає комах, що геть заліпили скло, залишаючи на ньому переливчастий масляний відблиск.

6. І я таки засміялася, захихотіла тремтяче, з придиханням.
Українською – з придихом.

7. Худа, плоскогруда, кістляві зап'ястки, що він може взяти їх в коло, зімкнувши навкруги свої великий і вказівний пальці..
взяти їх в коло – мабуть, краще обхватити їх.

8. Моє темне волосся зібране ззаду в жирний "кінський хвіст"…
Незрозуміло, що мається на увазі під жирний – чи то товщина хвоста, чи його стан.::) Якщо товщина, то краще сказати «грубий …хвіст», якщо ж волосся брудне, немите, то «масткий».

9. а я витріщилася з такою, застиглою з переляку посмішкою.
Кома тут зайва. Що ж до останнього слова, то укр. мові є деяка різниця між посмішка й усмішка. То тут, мабуть-таки, усмішка.

10. Ессо (бензоколонка), Вулворт (магазин?) – візьміть ці назви в лапки.
Марка машини – шевроле, згідно з правописом, може бути й без лапок, але тоді скрізь напишіть однаково – з малої літери.

11. Ну і пряму мову слід якось виділяти – ставити тире або брати в лапки.

SS.:
Дякую за коментарі.

Зараз порівняв з тим, що надруковано у "Всесвіті", і зрозумів, що тут виклав свій нередагований варіант. Тож, беручи до уваги ваші думки, внесу і деякі виправлення з "Всесвіту".


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---1.У першому реченні Флорида через и.
2. Довгі години їзди, вікна опущені вниз…
Тут слово «вниз» явно зайве, бо «опустити» має значення «перемістити щось вниз чи нижче».
--- End quote ---
Так


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---3. Вже вечір, але ще й досі тепло, вогко, як у видихаємому повітрі.
Видихаємий – стопудова російська калька. В українській мові є дієприкметник видихуваний. Однак, якщо чесно, то і це слово тут кепсько виглядає. Якесь воно грубе, не вписується в загальний лірично-лаконічний стиль. Чи не можна «видихуване повітря» замінити якимось іншим зворотом, близьким за значенням?..  :-\
--- End quote ---
стопудово :)
Вже вечір, але ще й досі тепло, повітря вологе, як пара з рота.


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---4. Батько в кафе, п'є молоко, три, чотири високих, налитих по вінця стакани холодного молока…
Три-чотири, бо у нас же прийнято два слова на означення приблизної кількості писати через тире. І краще, мабуть-таки, склянки, а не стакани.
--- End quote ---
Так, склянки.
Але "три, чотири" тут не "приблизна кількість". Це процес - "одну, дві, три, чотири". Або так - "...три, ні - чотири..."
 

--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---5. Потім промасленою ганчіркою він різкими неправильними колами витирає геть заліпивших скло комах, залишаючи переливчастий масляний відблиск.
Заліпивший – штучно утворений дієприкметник, невластивий укр. мові. Тут, очевидно, таки потрібно вжити зворот і трішки підкоригувати речення:
Потім промасленою ганчіркою він різкими неправильними колами стирає комах, що геть заліпили скло, залишаючи на ньому переливчастий масляний відблиск.
--- End quote ---
Так. ...він різкими неправильними колами стирає комах, що заліпили скло, залишаючи на ньому переливчастий масляний відблиск


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---6. І я таки засміялася, захихотіла тремтяче, з придиханням.
Українською – з придихом.
--- End quote ---
ОК.


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---7. Худа, плоскогруда, кістляві зап'ястки, що він може взяти їх в коло, зімкнувши навкруги свої великий і вказівний пальці..
взяти їх в коло – мабуть, краще обхватити їх.
--- End quote ---
Я тут бачу, що вони такі кістляві, що їх можна навіть більше, ніж "обхватити" - взяти в кільце, не торкаючись її.


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---8. Моє темне волосся зібране ззаду в жирний "кінський хвіст"…
Незрозуміло, що мається на увазі під жирний – чи то товщина хвоста, чи його стан.::) Якщо товщина, то краще сказати «грубий …хвіст», якщо ж волосся брудне, немите, то «масткий».
--- End quote ---
масний


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---9. а я витріщилася з такою, застиглою з переляку посмішкою.
Кома тут зайва. Що ж до останнього слова, то укр. мові є деяка різниця між посмішка й усмішка.
--- End quote ---
Так, усмішка.


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---10.  Вулворт (магазин?)
--- End quote ---
магазин


--- Quote from: Л.Л. on 25 April 2010, 11:50:43 ---11. Ну і пряму мову слід якось виділяти – ставити тире або брати в лапки.

--- End quote ---
Бачте, в англ мові також правила вимагають виділяти пряму мову, але це в цьому оповіданні вона не виділяється. Тобто це такий авторський засіб.
І коли починаєш розставляти, то відчуваєш, як втрачається динаміка. Особливо в останньому уривку:
"...тут так близько, щоб підслухати, бо ж нікого немає. "Гей, ти знаєш?.. люба?.. на тобі сидить такий летючий тарган ..."
В оригіналі тут нервове напруження, пришвидшення, вона збуджена, налякана... але коли ми ставимо КРАПКУ (відповідно до правил) все це зникає.  :-\
 

Л.Л.:

--- Quote from: SS. on 25 April 2010, 16:02:54 ---Але "три, чотири" тут не "приблизна кількість". Це процес - "одну, дві, три, чотири". Або так - "...три, ні - чотири..."

--- End quote ---
Якщо йдеться про процес, то оце "три, ні - чотири" справді добре.  8)


--- Quote ---
--- Quote ---...якщо ж волосся брудне, немите, то «масткий».
--- End quote ---
масний
--- End quote ---
масткий = масний.
Але маєте рацію, масний є більш  уживаним словом, відповідно й більш зрозумілим.

--- Quote from: SS. on 25 April 2010, 16:02:54 ---Бачте, в англ мові також правила вимагають виділяти пряму мову, але це в цьому оповіданні вона не виділяється. Тобто це такий авторський засіб.
І коли починаєш розставляти, то відчуваєш, як втрачається динаміка. Особливо в останньому уривку:
"...тут так близько, щоб підслухати, бо ж нікого немає. "Гей, ти знаєш?.. люба?.. на тобі сидить такий летючий тарган ..."
В оригіналі тут нервове напруження, пришвидшення, вона збуджена, налякана... але коли ми ставимо КРАПКУ (відповідно до правил) все це зникає.  :-\
 
--- End quote ---
А я пропонувала поставити крапку? :-\ Начебто лише лапки. А крапки («многоточие»), я так розумію, були й в автора… чи то вже ваше?..
Ага, іще в цьому уривку:
«…притишено-манірним голосом, немовби хоче, щоб ніхто не підслухав, нібито хтось є тут так близько, щоб підслухати, бо ж нікого немає». Не зрозуміла, чому «бо ж нікого немає», а не «але ж нікого немає»… то мало би бути чіткіше, чи я помиляюся? :-\

SS.:

--- Quote ---«…притишено-манірним голосом, немовби хоче, щоб ніхто не підслухав, нібито хтось є тут так близько, щоб підслухати, бо ж нікого немає». Не зрозуміла, чому «бо ж нікого немає», а не «але ж нікого немає»… то мало би бути чіткіше, чи я помиляюся?
--- End quote ---

Редактор "Всесвіту" запропонував "хоча",  :) але, як на мене, "бо ж нікого немає" звучить категоричніше, без додаткових відтінків, які мають "але" і "хоча".

Л.Л.:

--- Quote from: SS. on 27 April 2010, 07:47:10 ---
--- Quote ---«…притишено-манірним голосом, немовби хоче, щоб ніхто не підслухав, нібито хтось є тут так близько, щоб підслухати, бо ж нікого немає». Не зрозуміла, чому «бо ж нікого немає», а не «але ж нікого немає»… то мало би бути чіткіше, чи я помиляюся?
--- End quote ---

Редактор "Всесвіту" запропонував "хоча",  :) але, як на мене, "бо ж нікого немає" звучить категоричніше, без додаткових відтінків, які мають "але" і "хоча".

--- End quote ---
Річ у тім, що бо - причиновий сполучник, себто сполучник, який можна легко замінити тому що, через те що. Тут же бо так не заміниш. І жодного причинового зв’язку тут немає. Це протиставне сурядне речення, відповідно потрібно вживати й протиставного сполучника (але, проте, однак, та; зрештою підійде й хоча).

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version