Перекладацький форум > Усний переклад

Переклад приказок, популярних висловів

(1/1)

SS.:
Найсвіжіший приклад. Президент виступає перед іноземцями:

--- Quote ---- Пане президенте, у мене дуже просте питання. Першу подорож після виборів ви зробили до Брюсселя. Ви б і зараз повторили так само - в першу чергу поїхали би до Брюсселя?

Відповідь Януковича стала найбільшою загадкою цього саміту. Бо що він мав на увазі, так ніхто і не зрозумів.

- Я вам скажу так, - набрав Янукович повітря у легені. - Є таке старе-старе прислів'я. Українське, мені здається... "Сапоги дорогу знают". Тому, ех...

Але раптом Янукович осікся і не став продовжувати думку.

- Достаточно! - вигукнув Кучма до Януковича, побоюючись, що ця народна творчість матиме не дуже естетичне продовження.

Адже повний текст прислів'я відносить нас до гумору військових гарнізонів: "Как же ты такой пьяный домой дойдёшь? - Как-как! Сапоги дорогу знают!"

Як повинні були зрозуміти цей скетч європейці, що слухали виступ Януковича в навушники - загадка.

- Будемо тоді надіятися, що у вас добрі "сапоги", - підвела риску під ситуацією Христя Фрилянд.
<...>
Хав'єр Солана намагався розібратися, що означали слова українського президента "Cапоги дорогу знают".

- Відповідь була, я думаю, правильна, - розмірковував Солана. - Він сказав, що взуття має напрямок. Я радий, бо я зрозумів, що взуття іде в Європу. І я дійсно вважаю, що ви маєте належати Європі...
Євроінтеграція Віктора Януковича - під грюкіт "сапог"
--- End quote ---

Перекладач мусить щось говорити в мікрофон. А для цього він має:
— знати вжитий вислів;
— розуміти смисл самого вислову;
— розуміти в якому сенсі вислів вжитий;
— (бажано) знати відповідник в тій мові, на яку перекладає.

І це все в синхронному режимі  ;D

З реакції Солани, виходить, що перекладач викрутився невдало.  :(

Л.Л.:

--- Quote from: SS. on 03 October 2010, 20:59:35 ---Перекладач мусить щось говорити в мікрофон. А для цього він має:
— знати вжитий вислів;
— розуміти смисл самого вислову;
— розуміти в якому сенсі вислів вжитий;
— (бажано) знати відповідник в тій мові, на яку перекладає.
І це все в синхронному режимі  ;D

--- End quote ---
Отож! А у разі перекладу "рєчєй" Віктора Хведоровича мусить бути ще один пункт:
- перекладач має швидко зорієнтуватись, який саме вислів пан Янукович перекрутив і що саме він мав на увазі. :)

SS.:
Ваш додаток до попереднього переліку, бо це загальнолюдська помилка.

Що ж до Віктора Хведоровича, то з ним може й простіше - всі ж бо знають про цю його слабину, тобто претензію на освіченість. Це ж український Буш.  ;D

Проблема з перекладом, ще в тому, що він імпровізує на основі свого, нетипового для такої посади життєвого досвіду (в'язниця, напівкримінальне оточення, загальна некультурність), який не співпадає з досвідом ані співрозмовників, ані перекладачів. Мабуть перед тим, як йти його перекладати, потрібно послухати радіо "Шансон" :) Щоб на відповідну хвилю налаштуватися.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version