Author Topic: Помилка перекладача - Юридичний переклад  (Read 5365 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Quote
German woman pleads innocence in drug smuggling case, citing errors in translation at trial

Thursday 03rd June, 07:00 AM JST

OSAKA —

A German woman asked the Osaka High Court on Wednesday to dismiss a lower court ruling that found her guilty of smuggling stimulant drugs, claiming the first trial was not fair as there were numerous errors in translation.
   
Presiding Judge Tetsushi Yukawa adopted expert evidence that there were problems in translation at the first trial where citizen judges gave 54-year-old Bernice Gerspacher a sentence of nine years in prison due to breach of the stimulant control law. Prosecutors called for dismissal of the appeal.
   
The first language of Gerspacher, a native of South Africa with German nationality, is English.
   
According to her defense counsel, she said at the lower court when asked about her feeling during the investigation that she felt very bad, but it was translated as saying she felt very sorry.
   
Gerspacher has pleaded not guilty since the beginning of the investigation. Her lawyer said the first trial was not fair as citizen judges decided the punishment based on her mistranslated pleadings, and that it represents a violation of the Constitution.

Але ж to feel bad має значення і "погано почуватися", і "шкодувати". Японський перекладач (звиклий до вибачень) вибрав друге і таки помилився. Тому що з самого початку Gerspacher не визнала себе винною (pleaded not guilty) і не мала би "шкодувати"!

Отже, помилка.

(Скопіював всю статтю, бо на сайті джерела вони швидко прибирають тексти і не мають архіву публікацій)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Quote
- ...Це питання законодавства, яке потребує модернізації. І ми над цим працюємо. Кримінально-процесуальний кодекс, за яким живе Україна - він 1962 року. Це нонсенс! За 20 років політики в Україні не спромоглися цього зробити, - заявив він.

Янукович пообіцяв, що до кінця року буде прийнято новий Кримінально-процесуальний кодекс.

- Така доля, що ми все повинні робити швидко. Це те, що робить Україна в напрямку реформування, яке веде до значного покращення демократичних стандартів, - заявив президент.

Відповідь Януковича стала темою для подальших непорозумінь та спекуляцій. Річ у тім, що в трансляції західним гостям, які слухали виступ Януковича англійською, переклали, що зміни будуть внесені не до Кримінально-процесуального кодексу, а до Кримінального.

Таким чином, в головах європейців склалася зрозуміла картина: Тимошенко судять за статтею кодексу, який залишився в спадок ледь не з часів Сталіна, і тепер Янукович внесе зміни до кодексу та прибере цю статтю часів холодної війни.

Насправді ж Кримінальний кодекс і стаття 365, за якою Тимошенко висунуто обвинувачення, датовані не 1962, а 2001 роком!

А може англомовні гості не знають про існування різних кодексів? Якось не віриться, що на захід такого рівня не знайшли перекладачів, які б не робили таких помилок.

Віктора Януковича озадачили звільненням Юлії Тимошенко — Українська правда. — 7 вересня 2011.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Quote
Відповідь Януковича стала темою для подальших непорозумінь та спекуляцій. Річ у тім, що в трансляції західним гостям, які слухали виступ Януковича англійською, переклали, що зміни будуть внесені не до Кримінально-процесуального кодексу, а до Кримінального.

Таким чином, в головах європейців склалася зрозуміла картина: Тимошенко судять за статтею кодексу, який залишився в спадок ледь не з часів Сталіна, і тепер Янукович внесе зміни до кодексу та прибере цю статтю часів холодної війни.

Насправді ж Кримінальний кодекс і стаття 365, за якою Тимошенко висунуто обвинувачення, датовані не 1962, а 2001 роком!

А може англомовні гості не знають про існування різних кодексів? Якось не віриться, що на захід такого рівня не знайшли перекладачів, які б не робили таких помилок.
Чия помилка тепер не розбереш, але справді, європейці зрозуміли саме так, як каже УП. Ось уже ?tefan F?le каже Gazeta Wyborcza, що:
Quote
Ufam, ?e nasi ukrai?scy partnerzy rozumiej?, ?e sprawa Tymoszenko nie mo?e by? finalizowana na podstawie sowieckich przepis?w. (Martwimy si? o Ukrain?  — Gazeta Wyborcza. — 2011-09-28)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Помилка у перекладі економічного терміна і до чого це призвело:

Quote
Але є у тексті одна неточність перекладу, яка відкриває широкий простір для політичних маніпуляцій. Читаємо (виділено в україномовному тексті статті): "ЄЕСУ ОТРИМАЛА 11 МІЛЬЯРДІВ ДОЛАРІВ ПРИБУТКУ В САМОМУ ЛИШЕ 1996 РОЦІ – З ЯКИХ КОМПАНІЯ ЗАПЛАТИЛА, ЯК ПОТІМ ВИЯВИЛОСЯ, ТІЛЬКИ 11 ТИСЯЧ ДОЛАРІВ ПОДАТКІВ". Страшна річ! Такі шалені гроші – і така масштабна крадіжка! Злочинниця ця клята Юлька, слів немає. Але... В оригіналі (без усіляких виділень) ужитий вираз "tallied up revenues of $11 billion in 1996 alone", тобто йдеться не про ПРИБУТОК, а про сумарний ДОХІД. Останній термін уживається в значенні суми грошей, одержаних після продажу певного товару, незалежно від собівартості цих товарів. А от ПРИБУТОК (profit) – це  сума, на яку доходи перевищують пов’язані з одержанням їх витрати. Зазвичай прибуток рахують уже після сплати податків.

Тонкощі перекладу та огріхи оригіналу — Український тиждень, 27 жовтня, 2011

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Черговий журналістський перл :
Quote
Ступінь провини трьох затриманих установлюється, вони дають вдячні показання
Це буквальний переклад російського жаргонізму-неологізму "признательные показания".