Перекладацький форум
Переводческий форум => Устный перевод => Topic started by: SS. on 31 March 2011, 06:50:32
-
Во время интервью на радио "Эхо Москвы" (http://echo.msk.ru/programs/razvorot/761766-echo/), на вопрос о Ходорковском в самом конце интервью, высокий европейский чиновник ответил, а переводчица перевела:
А. ГРОСС: ... Конец ареста достаточно близок.
Т. ДЗЯДКО: Хочется верить, что достаточно близок.
И. ВОРОБЬЕВА: Мы правильно услышали, что конец ареста достаточно близок?
А. ГРОСС: Я надеюсь, что конец ареста ближе, чем нарушение прав в суде.
На самом деле он произносит что-то вроде:
I hope that the end of the arrest is closer than the perpetuation/perpetration of the court cases
Что же там всё-таки было, perpetuation или perpetration?