Перекладацький форум
Переводческий форум => Художественный перевод => Topic started by: SS. on 31 January 2010, 14:04:36
-
Ирвин Уэлш. Тяжело в учении, легко в бою. - так назван русский перевод книги If You Like School, You'll Love Work.
На самом же деле, нужно бы перевести например так: Нравится учиться - полюбишь трудиться.
----------------
Синди Керк. Ночь любви - One Night Stand
Без комментариев ;D
----------------
Дженни Даунхэм. Пока я жива - Before I Die
Звучит несколько оптимистичнее, чем в оригинале.
-
Роальд Даль. Ночная гостья - Switch Bitch
По-русски как-то очень деликатно сделано.
----------------
Шарлин Харрис. Хуже, чем мертв – From Dead to Worse
И "хуже", и "мертв" в оригинале присутствуют, но...
----------------
Нора Робертс. Серебряная смерть – Betrayal in Death
Хотя в аннотации говорится, что "В номере роскошного отеля убита девушка - задушена серебряной проволокой.", но оригинальное название многозначнее.
----------------
Дженнифер Вайнер. Подальше от тебя – In Her Shoes
"in one's/smb.'s shoes" - обыгрывается в разнообразных устойчивых выражениях, но предложенный вариант самый беззубый.
-
Энтони Гальяно. Игра без правил - Straits of Fortune
Перевод слишком категоричен, в оригинале говорится о "узких местах" удачи.
----------------
Джанет Иванович. Два сапога не пара - Two for the Dough
в оригинале что-то вроде "Бабки на двоих". Понятно, что без проблем не обойтись. :)
----------------
Стив Миллер. Слезь с дивана и худей! - Get off Your Arse & Lose Weight
А может "Вылезай из кресла"? Хотя в оригинале энергичнее - что-то вроде "Подними/Оторви задницу... ".
----------------
Ханна Хауэлл. Горец-варвар - Highland Barbarian
Тут слышится и тот самый Горец и Конан варвар. А может это умышленный ход издателя, чтобы побольше читателей привлечь.
----------------
Эндрю Каллен. Дневник беременного мужчины - From Here to Paternity: The Diary of a Pregnant Man
Опущена такая принципиальная часть названия From Here to Paternity, перефраз From Here to eternity - отныне и во веки веков.
----------------
Джил Фулертон-Смит. Вся правда о еде - The Truth About Food
Любопытный пример перевода определённого артикля в названии.
----------------
Роберт Крейс. Зверь, который во мне живет - The Monkey Raincoat
???
-
Стенли Морган. Некоторые любят погорячее, хотя в оригинале книга называется The Courier
Ларри Кинг А что это я здесь делаю? Путь журналиста. Такое впечатление, что название перевода этой книги давал тот же редактор, что и предыдущей. В оригинале: My Remarkable Journey (Мое удивительное путешествие)
Или ещё такое: Нора Робертс Время не властно, а в оригинале: Times Change - то есть либо Времена меняются, либо Времена меняют!
-
За «Некоторые любят погорячее» должны обидеться переводчики фильма Some Like it Hot, того, что в советском прокате назывался «В джазе только девушки».
А вот с книгой Ларри Кинга ситуация сложнее... Потому что первая часть стёбная (А чё это вы тут делаете, а? - из фильма «Добро пожаловать или Посторонним вход запрещен!»), а вторая возвышенная (просто Дао журналиста какое-то получается). От оригинального названия ничего не осталось.
-
Дэниел Депп. Город падших ангелов – Loser's Town.
;D Падшие ангелы - "лузеры"... Интересно.
Данелла Хармон. Влюбленный холостяк – The Wicked One.
В оригинале фактически "Плохиш". Ладно бы женщина (автор) холостяка плохим (Wicked) считала, но откуда у переводчика право так переименовывать.
Барбара Гауди. Наваждение – Helpless.
???
-
В оригинале фактически "Плохиш". Ладно бы женщина (автор) холостяка плохим (Wicked) считала, но откуда у переводчика право так переименовывать.
Не думаю, что это переводчик, скорее всего, это проделки редактора. И не из вредности ::), а чтоб продавалось лучше. Роман ведь, наверное, женский, зачем женщин пугать. ;D
Джанель Денисон Любовь - это не иллюзия — Private Pleasures, а в оригинале что-то вроде "Интимные удовольствия"
----------------
Майкл Ридпат Невидимое зло — See No Evil
Перевод от обратного, ведь в оригинале "Не вижу ничего плохого".
----------------
Джим Батчер Гроза из преисподней — Storm Front, а в оригинале что-то вроде "Грозовой/Штормовой фронт".
----------------
Джина Уилкинс За улыбку ребенка — Undercover Baby
"Undercover" - тайный, секретный; откуда взялась "улыбка"?
----------------
Дикси Браунинг Нефритовый подарок — Look What the Stork Brought
Известно, что аисты приносят ;), уж никак не нефрит.
----------------
Дениз Коутс Секрет притяжения. Что нужно делать, чтобы желания исполнялись — Feel it Real! A Guided Approach to Bringing the Law of Attraction into Your Life
А этот пример хочется рассмотреть подробнее. В оригинале говорится о (как будто) (существующем) (объективном) Законе притяжения/привлечения (the Law of Attraction), с призывом "Почувствуй как он действует!" (Feel it Real!). Т.е., существует Закон, и эта книга научит как им пользоваться.
В переводе, вместо (как будто) (существующего) (объективного) Закона, появился "секрет". Тоже ничего, но пропала наукообразность, всё перешло в регистр "секретов", чего-то субъективного. Ну и "желания" бывают разные, в переводе же получается пособие по выполнению всех и любых желаний. Просто Хоттабыч какой-то. ;D
-
Боб Уолкер, Фрэнсис Муни. Cats are Purr-fect — За-мурр-чательные кошки
Супер! И название, и перевод.
-
Супер-р-р! ;D (Хотя это похоже, увы, больше на гав-гав :) )
Насобиралось столько названий, что можно даже разложить по полочкам:
1. Какие-то невероятные разночтения:
Роберт Крейс. Смертельные игры — Lullaby Town (В оригинале - "город колыбельной")
Кристиан Мерк. Песий остров — Sea of Shadows (понятно, в "море теней" могут быть острова...)
Нора Робертс. Любовь побеждает все — Mind Over Matter (Любовь и "Mind" (рассудок) в каком-то смысле, конечно, антонимы ::))
Софи Кинселла. Девушка и призрак — Twenties girl (девушка то ли из 20-х годов, то ли сама в возрасте от 20 до 30 лет. Но "призрака" в оригинале нет точно.)
Дэн Симмонс. Неглубокая могила — Hardcase (В оригинале - "жёсткий; крутой; грубый"... Может ему за это полагается "Неглубокая могила"? ;) )
Сандра Браун. Расплата — Breath of Scandal
Тамалин Даллал. Глазами любопытной кошки — 40 Days & 1001 Nights
Донна Леон. Мера отчаяния — Fatal Remedies
Фэй Уэлдон. Ненавижу семейную жизнь — She May Not Leave
Рэй Морган. Каникулы в раю — The Itallian's Forgotten Baby
Кейт Ноубл. Легкомысленное пари — Revealed
Нора Робертс. Миранда — Homeport
Нора Робертс. Рискованные мечты — Blithe Images (В оригинале - блаженные/весёлые изображения/картинки/образы, но не то, что в переводе.)
Брайан Джейкс. Поход Матиаса — Mattimeo
Брайан Джейкс. Война с Котиром — Mossflower
А тут тенденция, однако, ;) - не знаю, что такое Mattimeo, но Mossflower - это, похоже, что-то вроде "цветка мха" или что-то иное, но никак не "война" в переводе.
2. Теперь отклонения уже поменьше:
Сара Даймонд. Паутина — Spider's House (в общем-то, как будто, правильно, паук живёт на паутине, но некоторое недоумение остаётся.)
Наташа Мостерт. Хранитель света и праха — The Keeper (Может, действительно, чтоб продать книжку, нужно объяснить что же он хранит?)
Барбара Хэмбли. Путешествие в страну смерти — Travelling with the Dead (да не "в страну", а "вместе с метвецом")
Малькольм Брэдбери. Профессор Криминале — Doctor Criminale (Ну, понятно, доктора всякие бывают)
Робин Хобб. Дорога шамана — Shaman's Crossing (Простите, но "дорога" и "перекрёсток" это очень разные вещи. Тем более в магическом конексте!)
Джон Андервуд. Код Шекспира — The Shakespeare Chronicles (Опять же, что такое "код", а что такое "хроники/летопись")
Ким Харрисон. Мертвая ведьма пошла погулять — Dead Witch Walking (Так уж и "пошла". Уже "гуляет")
Джаспер Ффорде. Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра — Something Rotten (С Шекспиром всё ясно, но зачем эта отсебятина с Минотавром?)
Том Райт. Тайна зла. Откровенный разговор с Богом — Evil & the Justice of God (Зло и Божья справедливость, или даже Суд Божий).
Дипак Чопра. Путешествие души к Тайне Тайн — The Essential How to Know God (такое себе вольное переложение. Наверное, неплохо, но слишком романтично, в оригинале ведь сухо и практично.)
Иэн Стюарт. Истина и красота. Всемирная история симметрии — Why Beauty is Truth: A History of Symmetry (В оригинале уже констатация о том, что "красота истинна")
Тони Парсонс. Starting Over, или Наперегонки с судьбой — Starting Over (Вот такой славный перевод ;D)
3. И совсем хорошо:
Хилари Мантел. Чернее черного — Beyond Black
-
Мартин Гарднер. "Когда ты была рыбкой, головастиком - я..." и другие размышления о всякой всячине — When You Were a Tadpole and I Was a Fish: And Other Speculations About This and That (Любопытно)
К. Шлегель. Постигая Москву — Moskau Lesen (В оригинале максимум "познавая", а тут такой "высокий штиль"...)
Равен Кальдера, Таннин Шварцштейн. Ритуалы и обряды - в помощь городскому человеку — The Urban Primitive: Paganism in the concrete jungle (В оригинале научная работа, в переводе - практическое пособие.)
Кен Кизи и Кен Баббс. Последний заезд — Last Go Round: A Real Western (Любопытно, это сам Голышев "потерял" вторую часть названия?)
Карен Карбо. Коко Шанель. Шик и элегантность навсегда — The Gospel According to Coco Chanel: Life Lessons from the World's Most Elegant Woman (Благая весть от Коко Шанель - уроки жизни от самой элегантной женщины в мире)
Дин Кунц. Нехорошее место — The Bad Place (Как-то слишком ассоциируется с булгаковской "нехорошей квартирой")
Тони Магуайр. Только не говори маме. История одного предательства — Don't Tell Mummy: A True Story of the Ultimate Betrayal (Ничего себе, одного, это же Ultimate - последнее, окончательное, и т.д.)
Л. Дж. Смит. Дневники вампира. Пробуждение. Голод. Ярость. Темный альянс — The Vampire Diaries: The Awakening. The Struggle. The Fury. Dark Reunion (The Struggle - Борьба; Reunion - Воссоединение/Примирение)
Роберт Асприн. Нечто оМИФигенное — Something M.Y.T.H. Inc. (Чтоб понять допустимость такого занижения в стиле, нужно книжку прочитать)
Лорд Алджернон Митфорд. Легенды о самураях. Традиции Старой Японии — Tales of Old Japan (Ну да, просто истории/предания (Tales) заинтересуют меньше людей, если не напомнить о самураях :) )
-
Нора Робертс просто чемпион по кол-ву своевольно переведенных названий
Нора Робертс Большие тайны маленького отеля — The Welcoming (от to welcome - приветствовать (гостя); радушно принимать)
Нора Робертс Свидетель смерти — Survivor in Death - ("оставшийся в живых, уцелевший" конечно может быть "свидетелем"...)
Нора Робертс Обманутые иллюзии — Honest Illusions ("честные" - ещё не "обманутые")
Нора Робертс Там, где живет надежда — Sanctuary (храм - ?)
Нора Робертс Ночь смерти — Midnight of Death ("ночь" всё-таки побольше будет, чем "полночь" оригинала (Midnight))
Нора Робертс Большой риф — The Reef (удачно)
Нора Робертс Рожденные смертью — Origin in Death (удачно)
Нора Робертс Влюбиться в Джеки — Loving Jack (вроде бы уже "любя", но удачно)
Что тут скажешь, если и на классике нас пытаются провести:
Чарлз Диккенс Домби и сын — Dealings with the Firm of Dombey and Son
Непонятная страсть засорять язык:
Сью Хэдфилд, Джилл Хэссон Обрести уверенность в себе. Что означает быть ассертивным — How to be Assertive in any situation
-
«Нечего бояться» – так автор будто бы говорит о смерти. На самом деле это один из примеров невозможности точного перевода. Оригинальное название книги – Nothing to Be Frightened of. Но книга-то о смерти. О страхе смерти. Обычное значение фразы – да, как в переводе. Но когда вдумаешься… «Ничто, чтобы его бояться»!
Да уж, игра слов в переводе утрачена...
Обретённое в Британии/БОЯТЬСЯ ЛИ «НИЧТО»? (http://www.lgz.ru/article/17474/) — Л.Г. — №42 (6342) (2011-10-26)
Стивен Холл. Дневники голодной акулы
С названием опять беда. В оригинале – THE RAW SHARK TEXTS, то есть, если совсем уж буквально, – «Тексты о сырой акуле» (никак не акулы!). Увы, по-русски самым близким было бы совсем смехотворное «Тексты рожала (акула)». Но, думаю, даже и нелепый вариант «Записки @кулиста» был бы лучше того, что значится на обложке.
А вариант "Сырые" тексты акулы? ("Сырые" акульи тексты и т.д.)
Обретённое в Британии/ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ СЛОВ (http://www.lgz.ru/article/17474/) — Л.Г. — №42 (6342) (2011-10-26)
-
Дуглас Коупленд Рабы "Microsoft" - в оригинале Microserfs.
Хорошо получилось.
Валери Собад Мисс Свити - в оригинале Miss Sweety.
Как много теряется в этом "Свити"! А может - Мисс Кавай ;) - это читают кавайные девицы, им будет понятно и к оригиналу ближе.