Перекладацький форум > Усний переклад

Усний переклад: культурні реалії

(1/1)

SS.:
Перекладач в (скандальному) судовому процесі в США над росіянином.

Після виголошення обвинувального вироку засуджений "процитував російську пісню про корабель "Варяг", який показав себе героїчно під час російсько-японської війни".

--- Quote ---Then, he quoted a Russian song, about a ship called the Varyag, which had performed heroically while under siege in the Russo-Japanese War.
--- End quote ---
Тобто це, очевидно, "Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»"
А оскільки його звинуватили у нелегальній торговлі зброєю, то слова пісні додають певний смисл - це патріотизм цієї людини, що постраждала від ворога (американського суду), але не здається. Але що робити перекладачу? 

--- Quote ---Asked what Mr. Bout had said, the courtroom translator he had appointed said it had been a message of perseverance.
--- End quote ---
Очевидно він (вона?) спочатку просто переклав, але потім, схоже, його запитали про що йдеться. І перекладач переказав смисл і дав тлумачення:

--- Quote --- “The proud warrior doesn’t surrender,” he said Mr. Bout had told his supporters. “He doesn’t give up.”
--- End quote ---
тобто інтерпретацію... А в суді інтерпретувати не можна... Але тут перекладачу простіше, бо вибирав його сам підсудний.

Russian Weapons Trafficker Avoids Getting Life in Prison  — The New York Times. — Published: April 5, 2012.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version