Author Topic: Видавництво "Нова книга"  (Read 9890 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Видавництво "Нова книга"
« on: 19 December 2009, 13:58:08 »
Вінницька "Нова книга" найбільше і найпослідовніше українське видавництво книжок на перекладацьку тематику. "Нова книга" видає навіть словники! - це свідчення серйозності намірів розвитку в перекладцькому напрямку.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #1 on: 19 December 2009, 16:19:27 »
Дякую за посилання. А я й не знала, що Українсько-англійський словник  (200 000 слів) вийшов. Знайомі "обличчя": укладачі й редактор.  :)
« Last Edit: 19 December 2009, 16:21:40 by Л.Л. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #2 on: 19 December 2009, 17:08:01 »
А ви подивіться на Українсько-англійський юридичний словник - такого українською мовою не було НІКОЛИ. Вони вже розпродали, був ще такий самий англо-українськийський юридичний словник.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #3 on: 19 December 2009, 17:36:05 »
Ну от і добре, що справа потроху посувається. Не завадило б іще "людський" рос.-укр. юридичний видати, бо в цій сфері у нас суцільні кальки.
« Last Edit: 19 December 2009, 17:41:57 by Л.Л. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #4 on: 19 December 2009, 18:54:02 »
Боюсь, матимемо теж, що і англосакси - в юридичній сфері повно кальок з латини і французької. Так само і в нас, мова юристів залежить від кодексів, а їх щодня не поміняєш, а вони всі значною мірою скальковані з російської. Замкнене коло.
Перекладеш нотаріусу нормальною мовою, а він скаржиться, що таке в суді не приймуть, має відповідати мові кодексів.
Єдина втіха, що вперше видана Юридична енциклопедія.
« Last Edit: 19 December 2009, 21:00:18 by SS. »

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #5 on: 21 December 2009, 16:50:00 »
Публікую перелік усіх словників видавництва Нова Книга:

1. Англо-український словник (за ред. проф. Е. І. Гороть) 100 000 слів, більше 350 000 варіантів перекладу.
2. Українсько-англійський словник (за ред. проф. Е. І. Гороть) 200 000 слів.
3. Англо-російсько-український словник з економіки та фінансів/ 10000 термінів - слів та словосполучень. за ред. Богині Д.П.
4. Словник неологізмів. Інновації у словниковому складі англійської мови початку XXI століття: англо-український. укл. Зацний Ю.А., Янков А.В.
5. Англо-український, українсько-англійський словник для початківців/ більше 6 тисяч слів. за ред. Перебийніс В.І.
6. Німецько-англійсько-російсько-український економічний словник. за ред. Штрьобель Х. (тлумачний)
7. Этимологический словарь германских языков.  в 2-х томах   авт. Левицкий В.В.
8. Українсько-англійський юридичний словник. за ред. проф. Карабана В.І.

Плануються до видання:

1. Великий англо-українсько-англійський словник наукової мови: фізика, математика, хемія, астрономія, екологія тощо. У 2-х томах. Частини Англо-українська та Українсько-англійська.
2. Карманний німецько-український, українсько-німецький словник. за ред. Лисенко Е.І.
3. Великий німецько-український словник. за ред. Лисенко Е.І.
4. Великий українсько-німецький словник. за ред. Лисенко Е.І.
5. Англо-українсько-російський словник з міжнародних фінансів, кредитів, інвестицій та торгівлі. за ред. проф. Карабана В.І.
6. Англо-український юридичний словник. Видання 2. за ред. проф. Карабана В.І.
7. Українсько-англійський юридичний словник. Видання 2. за ред. проф. Карабана В.І.
8. Нова розмовна лексика і фразеологія: Англо-український словник. укладачі: Зацний Ю.А., Янков А.В.

Таким чином реалізується один зі стратегічних напрямків видавництва НОВА КНИГА у забезпечення перекладачів фаховими словниками гарної якості.
Будуть питання - звертайтесь! З радістю відповім!

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #6 on: 21 December 2009, 18:19:51 »
Було би добре, якби Ви ці списки уклали за сучасними бібліографічними вимогами. Це я без усякої там уїдливості... Просто це одразу авторитет видавництва піднімає.

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #7 on: 06 July 2010, 15:59:17 »
Було би добре, якби Ви ці списки уклали за сучасними бібліографічними вимогами. Це я без усякої там уїдливості... Просто це одразу авторитет видавництва піднімає.

дякую за зауваги. В принципі, так можна вчинити тільки з тими книжками, що вже вийшли у світ, адже для оформлення списків за сучасними бібліографічними вимогами бракує кількості сторінок, номер ISBN, року виходу і т.д.
Мені також дуже цікаво, що ви маєте на увазі під "сучасними бібліографічними вимогами". Наша шанована книжкова палата України імені Івана Федорова постійно передруковує старі, ще радянські вимоги до оформлення книжкових видань, лише перекладені українською мовою. Тому мені дуже цікаво дізнатись про останні тенденції. Цілком можливо, що я щось новеньке не помітив.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #8 on: 06 July 2010, 17:13:32 »
Я мала на увазі ДСТУ ГОСТ 7.1:2006 "Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Бібліографічний запис. Бібліографічний опис. Загальні вимоги та правила складання", який набрав чинності з 1 липня 2007 року.

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #9 on: 07 July 2010, 13:33:08 »
Я мала на увазі ДСТУ ГОСТ 7.1:2006 "Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Бібліографічний запис. Бібліографічний опис. Загальні вимоги та правила складання", який набрав чинності з 1 липня 2007 року.


Дякую!

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #10 on: 20 October 2010, 13:08:57 »
Учора мала змогу потримати в руках (важка!!! ;D) ось таку книгу.
Власне мені її показав один із мовних редакторів, носій англійської, який опрацював чи не всю транскрипцію видання.

"Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки)" (укладачі Ольга Кочерга та Євген Мейнарович) складається з двох частин і має близько 150 000 гасел у кожній частині. Він містить термінологію фізики, математики, хемії, астрономії, наук про Землю, технічну термінологію в обсязі, потрібному фізикам-експериментаторам; подано також нетермінну лексику, що фігурує в текстах із природничих наук.

P.S. Рекламую видання "Нової книги" безкоштовно! ;D

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #11 on: 20 October 2010, 14:44:07 »
Фантастика!
Але хто ж її купить таку шалено дорогу! А як гортати таку шалено товсту (і важку)! Вона ж швидко поламається.
Чи не час вже нарешті видавати диски?

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Видавництво "Нова книга"
« Reply #12 on: 20 October 2010, 18:37:34 »
Але хто ж її купить таку шалено дорогу! А як гортати таку шалено товсту (і важку)! Вона ж швидко поламається.
Чи не час вже нарешті видавати диски?
Видання дуже якісно зшите, тому поламається нескоро. :) А щодо ціни... Так, звичайно, це недешево. Але, гадаю, що фахівці, які займаються науковими перекладами з точних наук, таку розкіш собі дозволять.
От, приміром, дивлюся я на роман Забужко, який коштує майже 100 гривень, і мені шкода грошей. Бо прочитав - і поставив на полицю (в крайньому разі - подарував другу :)). А от на  довідник, який мені потрібен для роботи, - не шкода, бо ця книга слугуватиме багато років.
Щодо дисків - напевне, вони будуть, але трохи пізніше. Паперове видання - це як їх своєрідна реклама. ;)
« Last Edit: 20 October 2010, 19:07:50 by Л.Л. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Зрозуміло, словник корисний, за державницької влади це мало би бути державне замовлення. Я побоююся, що там може бути багато новотворів, а вони, щоб закріпитися в мові, мають широко розійтися. Таку широту сьогодні дає лише диск. І щоб той перекладач, що в Донецьку/Москві/Торонто перекладатиме астрономічний текст не калькував з російської/англійської, йому потрібен вільний доступ до словника.

Я б може б і купив його, але ж потрібно потримати в руках, як мінімум, а вони мене останніми роками, перестали інформувати коли до нас їдуть. І втратили покупця.

Дисками вони не займаються. Декілька років тому вийшов чудовий англо-укр і укр-англ юридичний словник під ред. проф. Карабана. І досі його немає на CD.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Так я і знав - Ольга Кочерга сказала про цей словник буквально таке:
Quote
— У 1934 році Інститут мовознавства видав бюлетень, яким вилучив з ужитку понад 14 тис. термінів, замінивши їх зрусифікованими
Тобто ви повернули науці давно втрачені терміни?
Вилучені повернули, нові додали. І майже нічого не викидали. <...> Наразі багато вчених ще не готові сприймати новизни.
І щоб ті "багато вчених" якнайшвидше були готові сприймати, цей словник мусить мати якнайширшу аудиторію. І без диска тут не обійтися.
Але, в будь якому разі, видавництву потрібно віддати належне за видання таких праць.