- Пане Максиме, ви нещодавно стали лауреатом премії Рильського <...>
- Що треба мати за душею, аби ризикнути і наважитися сьогодні на переклад Данте, тим паче людині, яка за фахом фізик: честолюбство, а чи романтизм високої міри?
- Мабуть, і честолюбство, і романтизм, і цікавість. Але ще, крім цього, – ремесло. Тому, хто не набив руку на ремеслі, хто не має версифікаційної школи, хто не вміє писати класичні вірші, тут робити нічого. І це велика проблема для нашого віршованого перекладу – зараз є дуже мало людей серед перекладачів, які вміють правильно віршувати і писати добрі сонети.
- А ви пам’ятаєте момент, коли зрозуміли, що будете перекладати "Божественну комедію" і що всю її таки перекладете?
- Спочатку я думав, що мені цікаво перекласти декілька найвідоміших пісень "Пекла". Потім воно посувалося, потім на довгий час відкладалося, а потім я зрозумів, що маю конче закінчити все "Пекло". Це вже були 2000-ні, була зроблена половина, і подумалося – ну чом би й не довести це до кінця? Хоч це і видавалося страшенно складним.
А потім мене взяв за горло мій видавець - Олег Фешовець, якому я дуже вдячний, і сказав: "Якщо є "Пекло", то потрібна і вся "Комедія". Я злякався, подумав, що можу і не дожити до завершення, але продовжив працювати. Врешті, дожив (усміхається).
Максим Стріха: Націєтворчої місії перекладу, на жаль, ще не вичерпано (http://www.theinsider.ua/art/maksim-strikha-natsiyetvorchoyi-misiyi-perekladu-na-zhal-shche-ne-vicherpano/) — theinsider.ua
Прямо свято прозорості в процесі визначення лауреата(-ів) 2016-го року.
– Наталка Сняданко. Переклад з німецької мови. Ерих Марія Ремарк. «Повернення». (2014 р., видавництво «Клуб сімейного дозвілля», Харків).
– Володимир Верховень. Переклад з російської мови. Саша Чорний. «Щоденник фокса Міккі» (2015 р., видавництво «Ранок», м. Харків).
– Іван Рябчій. Переклад з французької мови. Ерік-Емманюель Шмітт. «Двоє добродіїв із Брюсселя» (2015р., «Видавництво Анетти Антоненко», м. Київ).
– Гіоргій Арабулі. Переклад з грузинської мови. Баса Джанікашвілі. «Гра у войнушку» (2014 р., ТОВ «PR-Prime Company», Київ ).
– Олена Криштальська: за три перекладні книжки.
Прес-служба Держкомтелерадіо, 24.12.2015 (http://comin.kmu.gov.ua/control/uk/publish/article?art_id=126148&cat_id=107113)