Перекладацький форум
Переводческий форум => Переводческие приключения, "перлы", "ляпы"... => Topic started by: Critic on 10 June 2010, 14:53:31
-
Международная научная школа для молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ работала в Душанбе с 24 по 28 мая. В ней приняли участие переводчики из 10 стран Содружества – Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Украины, Молдовы и Узбекистана. Мероприятие организовано Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) и Российско-таджикским (Славянским) университетом (РТСУ) при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.
В рамках мероприятия для группы киноперевода и всех желающих прошли круглые столы и мастер-классы. Одной из тем, обсуждаемых за круглом столом, стало создание современных типовых учебников для переводчиков СНГ.
Как-то одновременно заманчиво и непонятно это выглядит - кто из молодых там был из Украины? зачем именно типовые учебники? Или это очередное мероприятие для галочки в "отчёте о проделанной работе"?
Школа для молодых переводчиков стран СНГ (http://www.lgz.ru/article/13002/) – Л.Г. – №23 (6278) (2010-06-09)
-
Проблема учебников в Украине стоит остро. Дело в том, что ни один учебник не может удовлетворить растущие потребности в учебном процессе. Если это мероприятие не для "галочки", то это очень важно! Особенно для переводчиков.
-
Проблема учебников в Украине стоит остро. Дело в том, что ни один учебник не может удовлетворить растущие потребности в учебном процессе. Если это мероприятие не для "галочки", то это очень важно! Особенно для переводчиков.
Это понятно, но зачем "типовый"? Это ж значит, что где-то в Москве придумают общий для всех учебник и заработает на нем именно какое-то московское издательство. Я уже не говорю о том, что это уже пробовали в СССР, но не получилось.