Перекладацький форум > Переклади з http://odes-transl.com/ - коментарі, обговорення

"Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")

(1/8) > >>

Л.Л.:
З Новим роком, шановне панство!
Happy New Year! Bonne ann?e!
Час просинатися, бо так можна все проспати.  :)
Починаю складати письмову відповідь перекладачеві. Почну одразу із підзаголовка цього цілком пристойного, на мою думку, перекладу. Однак хвалити не буду, нехай інші хвалять.  ;D

Отож у під заголовком написано таке:
"Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а разом з нею і англійську мову".
На мою думку, мало би бути або: «дають друге життя англійській літературі, а разом з нИМ [життям] – і англійську мову»,
або «… а разом з нею [л-рою] – [дають життя] і англійськІЙ мовІ».
Інакше взагалі незрозуміло, хто кому (чому) і що дає.

Напевно, коментуватиму по абзацах, бо текст немаленький, і не дуже зручно повертатися назад.
1-й абзац.
1. південно африканець – має писатися разом (південноафриканець).
2. “…такі “суто англійські” імена як…»  - після як потрібна кома.

2-й абзац.
1. «...англієць, котрий живе з жінкою фінського походження в Італії (за роман «Священний голод» (Sacred Hunger)), та Майкл Ондаатжі…»  потрібна кома після подвійної дужки.
2. «..освіту він здобув в Британії» – занадто багато приголосних для прийменника в.  :)
3. Шрі Ланка, Трінідад –  згідно з Орфогр. словником Шрі-Ланка, Тринідад.

3-й абзац.
1. Не бачу жодних підстав для написання «імперія» з великої л-ри. Зрештою, у самій назві - "імперія" з малої .
2. «…доповнюючи при цьому, англійську мову яскравими барвами, незвичною метрикою та чужоземним світоглядом». Кома після «при цьому» зайва, бо на цьому дієприслівниковий зворот не закінчується.
3. Наприкінці абзацу: .» Мало би бути навпаки: спочатку лапки, потім крапка.

4-й абзац.
1. Исігуро – просто «одруківка» - И замість І.
2. «…хоча іншої такої несхожої пари знайти важко».
Я би все-таки написала тут: «…іншу таку несхожу пару знайти важко». Хоча колеги кажуть, що семантична близькість із заперечним варіантом («…іншої такої несхожої пари не знайти») робить форму родового відмінка тут природною.
Утім, більшість моїх зауважень мають рекомендаційний характер, бо ж я, зрештою, не ваш редактор. :)
3. «…сповнене гри слів…». Українець радше скаже «словесної гри»; словосполука «гра слів» - це вплив чужого синтаксису.
4. «…що в своїх численних сміливих есеях…».  Правопис, § 11 п. 1в гласить, що у вживається незалежно від закінчення попереднього слова перед наступними в, ф, а також перед сполученнями літер льв, св, тв, хв і под. Себто слід писати:  у своїх.
5. «багато-культурного» має бути разом, а не через дефіс.
6. «…кожне його речення демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання». Не дуже гарно звучить оте повторення «його» через три слова. Може, отак: «…кожне речення Ісігуро демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання»?

5-й абзац
1. «…створив позачасові, западаючі в душу, пройняті потойбічними фольклорними настроями нігерійські казки».  Активний дієприкметник «западаючі» трохи псує таке гарне речення. Цікаво, а що там було в оригіналі? Питаю, звісно ж, для того, щоб пошукали якийсь замінник – не такий активний ;). Може, замінити сполуку «западаючі в душу» прикметниками «зворушливі, незабутні»?
До того ж, дієслово «створив» повторюється у двох реченнях підряд. Непогано було в одному з них його замінити. Синонімів у цьому випадку не бракує.
2. Після (Tomothe Mo), неповторному, (The Bone People)    коми зайві!
3. переможець-лауреат – гречка гречана. ::)
4. Здається, після «деінде» мала би бути кома, а не крапка. А «навпаки» слід виділити комами з обох боків.
5. Наприкінці абзацу поміняти місцями лапки з крапкою.













Л.Л.:
6-й абзац
Після «що не знає кордонів» і «ще зовсім недавно» коми зайві.

7-й
1. "в деяких з нових книжок" – "в деяких нових книжках"
2. в свою чергу – у свою чергу

8-й
Перше речення – таке барвисте –  канцелярська калька «таким чином» змазала. :(  Замінити б її на «отож»…

9-й
1. Після ініціалів в укр. мові прийнято робити пробіли («…такі письменники, як В. С. Найпол (V. S. Naipoul)…». Інша справа, що цього частенько уникають, іноді через суто технічні причини. Після «письменники» - кома.
2. «У Сполучених Штатах, письменники-іммігранти самоутверджуються постійно…» - а тут кома після «Штатів» явно зайва.
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним. І кома після «власний» зайва: це не синонімічний ряд.
4. «…та дещо незвичайні двомовні Самюель Беккет і Ісаак Башевіс Зінгер». Знаєте, я би тут повторила все-таки «є»: «та дещо незвичайними є двомовні…», бо якось загалом у реченні це туманно звучить (наче ці двомовні переходять на третю мову - англійську).
5. «…Бродський користується англійською, як другою мовою». Кома перед як не потрібна, це ж не порівняння.

Так, пане перекладач, оскільки нині на редакторів надій мало,  Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації . :)

10-й
1. «Перш за все, більш ніж …» - ух, ну й «навернули». ::) Може, так: «Передусім більше за колоніальне минуле на них…» і без усяких  ком. А, можливо, взагалі обійтися без «перш, передусім» і т. п., якщо в оригіналі на цьому не акцентується…
2. «…подібно їм самим». Подібно має узгоджуватися за допомогою прийменника до: «подібно до них самих».
3. «…всі країни складають мережу, об’єднану Сі-Ен-Ен…» кома і напевно-таки Сі, а не Си-Ен-Ен.
4. Прізвище Мак-Дональдс за Укр. правописом пишеться через дефіс.

12-й
1. "Всі ці письменники, хоч і неанглосаксонського походження (2), що народилися переважно по війні (3) , вирішили писати англійською мовою". Явно потрібно поміняти місцями 2-гу і 3-ю частини речення.
2. «…дедалі меншого, дедалі змішаного, дедалі рухливішого планетарного селища..» Розумію, що утворити ступінь від «змішаний» не вдається, але із загального контексту це якось «вибивається». Може, таки «дедалі більше перемішаного»?  :-\
3. «…котрі пишуть про Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді». В принципі я не сумніваюся, що так і в автора… але… уявляю це слабко… :)
4. «...все це амфібії, в яких немає старої і нової батьківщини, але  є дві батьківщини водночас». Гадаю, тут пропущено «є».
5. «Те, що вони не підлягають класифікації, вже й є тією рисою, за якою їх можна класифікувати».  Після "те" потрібна кома, "й" - замінити на "і" (звуки зливаються).
6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».  :-\ Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…

(To be continued).





SS.:

--- Quote from: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21 ---Отож у під заголовком написано таке:"Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а разом з нею і англійську мову".
--- End quote ---
Моя помилка. В тексті написано: "Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а заразом і англійській мові".


--- Quote from: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21 ---2. «…хоча іншої такої несхожої пари знайти важко».
Я би все-таки написала тут: «…іншу таку несхожу пару знайти важко». Хоча колеги кажуть, що семантична близькість із заперечним варіантом («…іншої такої несхожої пари не знайти») робить форму родового відмінка тут природною.
--- End quote ---
Схиляюсь до вашого варіанту: іншої такої несхожої пари не знайти


--- Quote from: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21 ---3. «…сповнене гри слів…». Українець радше скаже «словесної гри»; словосполука «гра слів» - це вплив чужого синтаксису.
--- End quote ---
добре, "словесна гра"


--- Quote from: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21 ---6.  Може, отак: «…кожне речення Ісігуро демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання»?
--- End quote ---
Так.  :)


--- Quote from: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21 ---5-й абзац
1. «…створив позачасові, западаючі в душу, пройняті потойбічними фольклорними настроями нігерійські казки».  Активний дієприкметник «западаючі» трохи псує таке гарне речення. Цікаво, а що там було в оригіналі? Питаю, звісно ж, для того, щоб пошукали якийсь замінник – не такий активний ;). Може, замінити сполуку «западаючі в душу» прикметниками «зворушливі, незабутні»?
--- End quote ---
has made haunting and timeless tales of sepulchral Nigeria possessed by folk spirits. "зворушливі, незабутні" - тут таки трошки не про це.


--- Quote from: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21 ---3. переможець-лауреат – гречка гречана. ::)
--- End quote ---
Там мало бути "Букерівський лауреат" (Booker winner)


--- Quote from: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21 ---4. Здається, після «деінде» мала би бути кома, а не крапка.
--- End quote ---
Ні, це так і було задумано  ::)

SS.:

--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---7-й
1. "в деяких з нових книжок" – "в деяких нових книжках"
--- End quote ---
Пишемо: "в окремих нових книжках"  8)


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---8-й
Перше речення – таке барвисте –  канцелярська калька «таким чином» змазала. :(  Замінити б її на «отож»…
--- End quote ---
міняємо


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---9-й
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним.
--- End quote ---
формально так, але, мені здається, це словосполучення вже широко використовується і вже не створює враження надлишковості. Хоча в оригіналі: "her different way".
 

--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---І кома після «власний» зайва: це не синонімічний ряд.
--- End quote ---
хочеться після власним зробити паузу. І показати її комою.


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---4. «…та дещо незвичайні двомовні Самюель Беккет і Ісаак Башевіс Зінгер». Знаєте, я би тут повторила все-таки «є»: «та дещо незвичайними є двомовні…», бо якось загалом у реченні це туманно звучить (наче ці двомовні переходять на третю мову - англійську).
--- End quote ---
Згоден.


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---Так, пане перекладач, оскільки нині на редакторів надій мало,  Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації . :)
--- End quote ---
Так, є така прогалина в моїй освіті  >:( Але, мабуть, горбатого могила виправить  ::)


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---10-й
1. «Перш за все, більш ніж …» - ух, ну й «навернули». ::) Може, так: «Передусім більше за колоніальне минуле на них…» і без усяких  ком. А, можливо, взагалі обійтися без «перш, передусім» і т. п., якщо в оригіналі на цьому не акцентується…
--- End quote ---
Почати з того, що більше за колоніальне минуле на них В оригіналі: For one, they are ... not so much of ... as of


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---12-й
1. "Всі ці письменники, хоч і неанглосаксонського походження (2), що народилися переважно по війні (3) , вирішили писати англійською мовою". Явно потрібно поміняти місцями 2-гу і 3-ю частини речення.
--- End quote ---
Ще простіше: Всі ці письменники неанглосаксонського походження, народилися переважно по війні і вирішили писати англійською мовою  :)


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---2. «…дедалі меншого, дедалі змішаного, дедалі рухливішого планетарного селища..» Розумію, що утворити ступінь від «змішаний» не вдається, але із загального контексту це якось «вибивається». Може, таки «дедалі більше перемішаного»?  :-\
--- End quote ---
Так: "дедалі більше перемішаного"


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---3. «…котрі пишуть про Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді». В принципі я не сумніваюся, що так і в автора… але… уявляю це слабко… :)
--- End quote ---
...writing of a London that is more like Bombay than Bombay is.
В перекладі є неточність, без перекладу залишився артикль "а" перед "London". Це може бути:  «…котрі пишуть про такий Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді» Тепер легше уявити?  :)


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---4. «...все це амфібії, в яких немає старої і нової батьківщини, але  є дві батьківщини водночас». Гадаю, тут пропущено «є».
--- End quote ---
Мабуть пропущено.


--- Quote from: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34 ---6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».  :-\ Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…
--- End quote ---
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.

Л.Л.:
Дякую, що Ви враховуєте мої зауваження. :)

--- Quote ---
--- Quote ---Quote from: Л.Л. on Today at 00:58:34
9-й
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним.
--- End quote ---

формально так, але, мені здається, це словосполучення вже широко використовується і вже не створює враження надлишковості. Хоча в оригіналі: "her different way".
--- End quote ---
Я, звичайно, не можу нав’язати Вам свою думку, але ... те, що це словосполучення широко використовується, є і наша з вами вина. Бо Ви цей плеоназм уживаєте, а я, очевидно,  не надто наполягаю, коли автори таке чи подібне не хочуть виправляти. Себто ми з вами прищеплюємо читачеві несмак. :(

--- Quote ---
--- Quote ---Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації .
--- End quote ---

Так, є така прогалина в моїй освіті   Але, мабуть, горбатого могила виправить 
--- End quote ---

Як Ви мені колись сказали (коли я назвала свою спробу перекладу кількох речень з англ. недолугою) : "Ну що за комплекси?" ;)  Деякі люди нашого віку лише починають вчити іноземні мови, і дехто досягає певних успіхів. А тут якась пунктуація у рідній мові!  ;D


--- Quote ---...writing of a London that is more like Bombay than Bombay is.
В перекладі є неточність, без перекладу залишився артикль "а" перед "London". Це може бути:  «…котрі пишуть про такий Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді» Тепер легше уявити? 
--- End quote ---

Уявіть, трохи легше! :)


--- Quote ---
--- Quote ---Quote from: Л.Л. on Today at 00:58:34
6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».   Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…
--- End quote ---
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.
--- End quote ---

В англійській це звучить органічно, а в українській - на жаль...
Якби я була перекладачем, я би "ничтоже сумняшеся" написала:
"Але всі вони створюють нову літературу, яка відображає новий світ".  :)  За контекстом же зрозуміло, про що йдеться.
ІМХО, звичайно.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version