Процесс неостановим. В одной газете, на одной странице д.ф.н. протестует против словесного мусора в русском языке, против широкого использования слов «креатив», «гламур», «пиар», «контент» (Креативный пиар-контент в гламурном формате (http://www.lgz.ru/article/13745/)), и в той же газете, на другой странице —
...его дебют «Первые на Луне», снятый в жанре докьюментари, получил приз в секции фестиваля «Горизонты». Его новая картина тоже снята в псевдодокументальной стилистике. (Русские на острове Лидо (http://www.lgz.ru/article/13721/))
Понятно, что это слово documentary, записанное "русскими буквами", но зачем?
Уже переводчикам не нужно напрягаться для перевода популярного английского in terms of , потому что, оказывается, уже прижился дословный переводМолодая Страна Советов, если описывать её в терминах мифологических конструктов... (На фоне времени снимается советскость (http://www.lgz.ru/article/13720/))
Молчу, молчу про "конструкты" :).
Ситуация усложняется. Для того, чтобы в России, в Нижегородской области, удержаться на работе, нужно по-японски учиться говорить. Хотя бы несколько слов из обихода стали вымываться русские слова и обозначения. Или, если хотите, привычные. Никаких отныне «пришёл на участок», «приступил к работе», «поговорил с бригадиром» и так далее. Униженных вечной угрозой сокращения-увольнения рабочих (простите – операторов!) заставляют использовать, слушать, читать на многочисленных листовках такие слова, как транзакция, гемба, канбан, кайзен, пока-ёка и даже, прости Господи, мУда (ударение на первом слове). Попробуй хихикни или проигнорируй – будешь взят на заметку как не соблюдающий корпоративную этику. (В амбициозной слепоте) (http://www.lgz.ru/article/13748/)
А это уже совсем непонятно, как это — "заставляют"?
— Л.Г. — №33-34 (6288) (2010-09-01)
скандального, рейтингового хоум-видео (ТЭФИ – коллективный Дориан Грей (http://www.lgz.ru/article/13995/))
Строчка вся из заимствований, одно тянет другое, последнее (по времени заимствования) - "хоум". :)
Можно даже вспоминать, как они "заходили" в русский язык. И хоум в тексте без кавычек, как будто это уже нормальное русское слово.
Удивительно, что, имея мощный кинематограф, российские критики абсолюно беспомощны в передаче названий новых (и старых) жанров, возникающих преимущественно в английском языке. Вплоть до того, что на латиницу переходят.
Эта road-movie тем не менее исследует смысл любви. («Киношок-2010»: случайный позитив в стране арт-хауса… (http://www.lgz.ru/article/14023/) )
А может это такой ход, чтобы показать, какое это кино нерусское?
Как бы то ни было, но удивительно постоянно наблють этот процесс в Л.Г. — оплоте рус. языка.
— Л.Г. — №38 (6292) (2010-09-29)
Виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор… Неужели в русском языке действительно не хватает слов, способных, не искажая смысла, заменить эти заимствования? Неужели наш волшебный язык так обмелел, что мы уже не способны сказать ценник вместо прайс-лист или образ вместо имидж?Как это по-русски? (http://lgz.ru/article/-7-6450-19-02-2014/kak-eto-po-russki/) — Л.Г. — № 7 (6450) (19-02-2014)