Перекладацький форум > Усний переклад

Синхроний переклад

(1/1)

SS.:

--- Quote ---Перекладач Юрій Соколов наголосив у коментарі Радіо Свобода, що синхронний переклад справді є дуже складною справою і його успішність часто залежить від того, як прес-служби державних діячів подбали про надання необхідних інформаційних матеріалів, щоб перекладачі могли належно підготуватися до роботи. Причому тут важливо бути готовим як до запланованих тем обговорення, так і спрогнозувати те, що може виникнути під час розмови.

В реальності дуже часто, каже Соколов, перекладачу, який дуже добре знає мову, нічого не повідомляють заздалегідь про можливі теми виступів та розмов на найвищому рівні. Ірина Штогрін. Переклад і велика політика: що казали Трамп, Макрон, Путін, Зеленський і як їх переклали. — Радіо Свобода.—22 серпня 2019 р.
--- End quote ---

Якщо на найвищому рівні не повідомляють, можете уявити, що робиться не решті "нижчих рівнів". :( Так і працюємо.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version