Переводческий форум > Художественный перевод

Перевод с русского на ...

(1/4) > >>

Critic:

--- Quote ---В рамках Года России во Франции и Франции в России вручена премия «Русофония-2010» за лучшие переводы с русского на французский: Софи Бенеш отмечена за перевод «Повести непогашенной луны» Бориса Пильняка, а Кристина Зейтунян – за «Первое свидание» Андрея Белого.
--- End quote ---
Классику переводят, Пильняка и Белого. Любопытно бы узнать, переводчицы сами выбирали тексты или это был заказ. В любом случае, стимул для французских переводчиков хороший.
ЛИТНАГРАДЫ. Л.Г. – №6-7 (6262) (2010-02-17)

Critic:
Ещё премия. Интересно, откуда дровишки... Но за переводчиков радостно, для них деньги лишними не бывают.

--- Quote ---Премии за лучший перевод русской литературы на языки мира вручили в петербургском Пушкинском Доме. Лауреатами стали: профессор Бакинского славянского университета Тельман Гамзага оглу Джафаров за перевод «Братьев Карамазовых»; японский славист, профессор Хоккайдского университета Мотидзуки Тэцуо за перевод «Анны Карениной»; голландские слависты Марья Вибес и Маргрит Берг за перевод стихов Анны Ахматовой и голландка Фраукье Слофстра за перевод романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба».
--- End quote ---

ЛИТНАГРАДЫ. – Л.Г. – №28 (6282) (2010-07-14)

Observer:

--- Quote from: Critic on 15 July 2010, 20:53:05 ---Ещё премия. Интересно, откуда дровишки... Но за переводчиков радостно, для них деньги лишними не бывают.
--- End quote ---

А дровишки из фонда «Русский мир»  :).

--- Quote ---1 июля 2010 года в Большом конференц-зале Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) были впервые вручены премии за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира.

Конкурс был организован Международным центром переводчиков, созданным на базе Института русской литературы, при финансовой поддержке фонда «Русский мир».

Международный центр переводчиков благодарит всех участников и гостей, а также приглашает переводчиков русской литературы к сотрудничеству.

--- End quote ---

Особенно впечатляет последнее предложение-приглашение.

Новые переводы русской классики

Critic:
А тут без фонда «Русский мир» обошлись.


--- Quote ---В Москве состоялась презентация первой ежегодной итало-российской литературной премии для молодых прозаиков и переводчиков «Радуга». Спонсорами премии выступили итальянский Банк Интеза, российский ЮниКредит Банк и итальянская книжная торговая сеть «Либрерие Фельтринелли». Учредителями являются Литературный институт им. А.М. Горького, ассоциация «Познаём Евразию» (Италия) и Итальянский культурный институт в Москве.
--- End quote ---


Таким образом итальянский банк укрепляется в России, российский, соответственно, - в Италии, книжной сети есть чем торговать...  ;D Любопытно, что книжной сети с российской стороны не нашлось для полной симметрии.

Но, самое главное, что шанс получают молодые переводчики.

Радуга для молодых. — Л.Г. — №29 (6284) (2010-07-21)

Critic:
Очередное мероприятие для переводчиков с русского языка.


--- Quote ---Новость о созыве в Москве в начале сентября в дни работы ММКВЯ Международного конгресса переводчиков русской литературы вселяла радость и надежду
--- End quote ---

В списке не значатся. — Л.Г. — №32 (6287) (2010-08-11)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version