Перекладацький форум > Художній переклад

Ціна перекладу

(1/3) > >>

Critic:

--- Quote ---Дослідження, проведене Європейським центром асоціацій художнього перекладу (Centre europ?en des associations des traducteurs litt?raires) у 2008 році показало, що найвищі заробітки (за 1800 знаків із проміжками) мають перекладачі Бельгії (?26–36), Франції (?22–36), Ірландії (?29–35), Великої Британії (?27–35), Норвегії (?31), Швеції (?23–31), Швейцарії (?24–30). Ідеться про найнижчий і найвищий показники. Трохи гірше оцінюють роботу перекладачів у Німеччині (?14–28), Австрії (?17–26), Данії (?14–19). Ще нижчі заробітки в Хорватії і Словаччині (?5–12). А що в Україні? А в Україні навіть ?5 за сторінку – великий успіх (це «стеля» для найбільших і найзаможніших вітчизняних видавництв); причому за програмою «Сковорода» французи дають лише $3,5 за сторінку). Тут ми нікого не випереджаємо – лише наздоганяємо найнижчі (за розвідкою CEATL) оплати в Європі – ?3–9 у Чехії та ?4–8 у Литві.
--- End quote ---

Глухоніма література

Critic:
Там, де перед цифрами "?", - це Євро. Чомусь система знак не приймає.

SS.:

--- Quote ---перекладач з англійської та німецької мов Олекса Логвиненко, який відкрив завісу над виробничою кухнею:
"Перекладач не може проіснувати на заробітки, які він отримує. Переклад 1800 знаків тексту середньої складності коштує 3-5 доларів. В день перекладач може робити до 4-5 сторінок перекладу. Хоча зараз я перекладаю "Людину без властивостей" - це складний текст, в день я перекладаю лише 2 сторінки. Це значить, що за місяць роботи я заробляю не більше 1000 гривень".

Андрій Мокроусов ("Критика"), як видавець,
"Середньомісячний темп перекладу - 5 друкованих аркушів, тобто 110 умовних сторінок по 1800 знаків. Перекладач на місяць має заробляти близько 1000 доларів. Тобто за друкований аркуш перекладач отримуватиме 200 доларів. Редактор отримає близько 70 доларів за аркуш, хороший коректор - десь половину від літературного редагування".

"Тобто понад 300 доларів собівартість друкованого аркуша. Тобто неповний препрес книжки на 200 сторінок коштуватиме 6 тисяч. Уявіть, що ми чесно платимо податки - інколи ми це робимо - і тоді собівартість буде не 6 тисяч, а понад 10 тисяч".

"Якщо це наклад 2 тисячі, то собівартість однієї книжки - і це без купівлі прав, без друку, без верстки, без дизайну - складе як мінімум 36 гривень", - резюмував Мокроусов.

--- End quote ---

Українська література як тренд: кому цікава Україна?

Л.Л.:

--- Quote ---Андрій Мокроусов ("Критика"), як видавець,
"Середньомісячний темп перекладу - 5 друкованих аркушів, тобто 110 умовних сторінок по 1800 знаків. Перекладач на місяць має заробляти близько 1000 доларів. Тобто за друкований аркуш перекладач отримуватиме 200 доларів. Редактор отримає близько 70 доларів за аркуш, хороший коректор - десь половину від літературного редагування".
--- End quote ---
Стосовно перекладачів принаймні доводилося чути, що зрідка (!) їхні заробітки наближаються до зазначеної вище цифри. А от щодо редакторів, то про таку оплату навіть від любителів прибрехати ніколи не чула. Знайома, яка редагує медичну літературу, каже, що нині платять 300-350 грн за друкований аркуш авторського тексту, за переклад - максимум 450 грн. Це столичні розцінки. І читання ж складне, бо то науковий текст, там маса термінів. До того ж таку л-ру (довідкову, спеціальну) у нас поки що купують.

SS.:
Схоже, лише "Критика" і платить ті ставки, про які говорить. Вони декларують бажання видавати "перфектні" тексти. Отже, змушені витрачатися.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version