Author Topic: Скандали – переклад трилогії Стіга Ларссона  (Read 2319 times)

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Перекладено українською, але з якої мови:
Quote
Восени 2010 року перші дві книги трилогії вийшли і українською мовою у видавництві «Фоліо». Правда, їхній вихід супроводжувався низкою питань, наприклад, з якої мови були перекладені українські варіанти – у вихідних даних цього не зазначено, а перекладач, що займався книгами – Володимир Верховня, ніколи до цього не був помічений у перекладах зі шведської.
До перекладача тут мабуть питань немає, якщо ж переклад зроблено з мови-посередника, то нечесним є передовсім видавництво.


SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Тему розвиває Юрій Винничук:
Quote
переклад Стіга Ларссона: його переклав Верховень, якого ніхто не знає як перекладача. Більше того, написано: «Переклад В. М. Верховня», а не «Переклад зі шведської». Зрозуміло, що це переклад із російської. До того ж — жахливий переклад! Той самий Верховень перекладає і з турецької. Ну, подивування – де шведська, а де турецька! Вони перекладають роман «Чаликушу» Решата Гюнтекіна, який уже давно переклав Григорієм Халимоненко, чудовий знавець турецької літератури. Але видавництво вирішило не платити за права і зробили цей текст із російської. І в них безліч книжок, перекладених саме з російської мови.

Чи не найгірший злочин проти читача - підсовувати сурогат замість оригіналу.

Юрій Винничук: «У нас має бути гонор»