Гетівське "Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und gr?n des Lebens goldner Baum"
російською переважно перекладають –
"Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет".
М.Лукаш запропонував цей український варіант:
Теорія завжди, мій друже, сіра,
А древо жизні – золоте.
(Гете Й.В. Фауст. – Харків: Фоліо, 2003. – с. 75)
Начебто ближче до оригіналу.