Author Topic: Марія Габлевич  (Read 3603 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Марія Габлевич
« on: 08 November 2011, 17:41:06 »
Марія Богданівна Габлевич, відома передовсім як перекладач Шекспіра та ідеальний редактор. У вужчих колах, ;) відома також, як реалізатор (разом із автором) ідеї Мар'яни Прокопович – "Перекладацької Майстерні 2000-2001".

На Літературному подкасті "кабі.net" можна послухати зустріч з п. Марією в рамках перекладацького циклу «Третій світ».

Представляється новий переклад сонетів Шекспіра, звучать нові переклади і власні вірші п. Марії.

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Re: Марія Габлевич
« Reply #1 on: 06 February 2012, 20:42:14 »
Симпатичне, але з певним смутком інтерв'ю, фото абсолютно невідповідне.
Йдеться про нові переклади з Шекспіра, переклад класики, як виклик для перекладача.
Quote
— Як далеко пішли українці, у порівнянні із сусідніми країнами, в перекладах Шекспіра?
 — В радянські часи їх перекладали всього кілька людей, які мешкали в Москві. Бо лише в бібліотеку імені Леніна доходила література про Шекспіра новою англійською мовою. Дуже рідко ті монографії перекладали. Переважно читали й компілювали своє. Згадані люди були шекспіро-знавцями. Писали передмови, коментарі до перекладів. Всі наступні покоління, які писали про Шекспіра російською чи українською мовою, це «похідні» від російських дослідників — О.Анікста, О.Смирнова.

"Творчі плани":
Quote
Візьміть 20-й сонет. У ньому зовсім не перекладений сьомий рядок. Він не піддається перекладу. Щоб його збагнути, потрібно бозна-скільки словесної руди перекопати. Це завдання я собі й поставила. Все криється в тих п’яти-шести словах, які цей рядок утворюють. І якщо не вкладаєшся в один рядок, починаєш думку розтягувати ще на два-три, а відтак будеш змушений і сонет розтягнути. А рядків у сонеті всього 14. Що роблять — вилучають цей такий тяжкий для розуміння рядок. Але ж вилучити і забути про нього — це гріх.

«Сонети Шекспіра діють як ліки!»  — Дзеркало тижня. Україна. — №4, 03 лютого 2012