Author Topic: Школа для молодых переводчиков стран СНГ  (Read 3905 times)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Quote
Международная научная школа для молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ работала в Душанбе с 24 по 28 мая. В ней приняли участие переводчики из 10 стран Содружества –  Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Украины, Молдовы и Узбекистана. Мероприятие организовано Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) и Российско-таджикским (Славянским) университетом (РТСУ) при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.

В рамках мероприятия для группы киноперевода и всех желающих прошли круглые столы и мастер-классы. Одной из тем, обсуждаемых за круглом столом, стало создание современных типовых учебников для переводчиков СНГ.

Как-то одновременно заманчиво и непонятно это выглядит - кто из молодых там был из Украины? зачем именно типовые учебники? Или это очередное мероприятие для галочки в "отчёте о проделанной работе"?

Школа для молодых переводчиков стран СНГ – Л.Г. – №23 (6278) (2010-06-09)

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Проблема учебников в Украине стоит остро. Дело в том, что ни один учебник не может удовлетворить растущие потребности в учебном процессе. Если это мероприятие не для "галочки", то это очень важно! Особенно для переводчиков.

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Проблема учебников в Украине стоит остро. Дело в том, что ни один учебник не может удовлетворить растущие потребности в учебном процессе. Если это мероприятие не для "галочки", то это очень важно! Особенно для переводчиков.
Это понятно, но зачем "типовый"? Это ж значит, что где-то в Москве придумают общий для всех учебник и заработает на нем именно какое-то московское издательство. Я уже не говорю о том, что это уже пробовали в СССР, но не получилось.