Author Topic: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")  (Read 25266 times)

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
2. “…такі “суто англійські” імена як…»  - після як потрібна кома.

перед як?

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
2. “…такі “суто англійські” імена як…»  - після як потрібна кома.

перед як?

Звичайно ж, перед ЯК. Перепрошую!

P.S. Ніяк не можу дописати коментар через кепські погодні умови ("лавини" і "шторми"). ::)

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Не минуло й півроку... :)

21.
1. «Ще генерацію тому,»  - після «тому» кома не потрібна. До того ж є гарне українське слово «покоління» - чим воно гірше «генерації»?
2. «…виникають у Сінгапурі, в Індії, скрізь.»
Після Індії я би кому забрала, а поставила б тире, бо «скрізь» тут є узагальнювальним словом.

22.
1. «Вони, також, мають зиск…» - також виділяти не потрібно, це не вставне слово.
2. «Я ледь уявляю своїх читачів – бразильців, японців та італійців, серед них майже немає британців»… - після «італійців» потрібно не тире, а кома.

23.
1. « …Сонні Мегта з видавництва Alfred A. Knopf…» Мабуть, назву видавництва потрібно взяти в лапки. Чомусь у тексті по-різному: назви деяких видавництв узято в лапки, деяких – ні.
2. «…Ондаатжі залучає таких видатних місцевих вигнанців, як поляк Йосип Скворецький (Josef Skvorecky) та індієць Рогінтон Містрі…». Трохи дивно звучить словосполука «місцевих вигнанців»… їх же не з Канади вигнали? :-\
3. «канадійський уряд»… діаспорне слівце «канадійський». ;) Зрештою, Караванський пише про можливість двох варіантів. Але в такому разі треба визначатися  і вживати у тесті якийсь один. Бо трохи вище сказано про канадську л-ру.
4. «На щорічному міському Міжнародному фестивалі…» фестиваль може бути або міський, або міжнародний – одне з двох.  :-\
«письменників в Гарбор Фронті» - прийменник в – на у (чергування!).
5. «…виступають перед аудиторією в 500 слухачів». Може, краще «перед півтисячною аудиторією»?

24.
1. «…видавництвом Ballantine Books…» – назву  в-ва в лапки
2.  «…канадійці, що пишуть про…» - канадійці  чи таки канадці? Нормативним усе ж вважають 2-й варіант.

25.
1. «Одним із наслідків цього стало те, що…» А може, простіше: «Унаслідок цього…», «Як наслідок – л-ра…»?
2. «…вибухнула із середини…» зсередини – разом.
3. «кожна з цих англійських мов створює власну, дуже відмінну літературу, яка, вільна від впливу надзвичайно міцної в Англії літературної традиції, постає розкутішою». Чогось здається, що мало би бути : «…літературу, яка, звільнившись від впливу…»
4. Льюїса; креольсько-ямайські.
5. «З поміж студентів індійці найкраще відгукуються на цю цікаву суміш класичного з тропічним.» З-поміж – через дефіс.
Здається, у цьому реченні логічний наголос мав би падати на слово «індійці». Якщо так, то воно мало би стояти у самісінькому кінці.

26.
1. «Англійці не ревнують свою мову до тих, хто користується нею краще за них,» - каже Білл Буфорд… після «них», - спочатку лапки, потім кома, потім тире (пряма мова!).
2. часопису «Granta» - назву – в лапки.

27.
1. У першому реченні слово «схоже» виділити комами з ОБОХ боків.
2. «Британія, як колишня країна-колонізатор, не може…» - коми не потрібні
3. «Його землячка з Карибів, Ямайка Кінкейд (Jamaica Kincaid), народилася в злиднях, і до виїзду з рідних Антігуа, ніколи не читала книжок сучасних авторів, дізналася, що є улюбленицею білих американських інтелектуалів».
Після «(Jamaica Kincaid),» очевидно пропущено «яка». Принаймні це слово дуже проситься туди. ;)
Зайві коми – після «злиднях» і «Антигуа». До того ж, Антигуа – через И.
4. «Як на мене, то я докладу всіх зусиль, щоб моє ім’я…» Яке смислове навантаження у «як на мене, то»? У перекладі його можна безболісно викинути. ІМХО.

28.
1. У другому реченні «…щоб обійтись без перекладу, який…» - кома ПЕРЕД який.
2. «…а в кампусах деяких американських університетів, третина студентів сьогодні приїхала з країн…». Якось воно нескладно. :-\ Може «третина нинішніх студентів – приїжджі з країн…» Ну чи ще якийсь варіант...

29.
1. «Він пише одночасно обома мовами, якими володіє». 2-га частина зайва, бо це й так зрозуміло.
2.  «При цьому, окремі сцени або персонажів…» - кома зайва, персонажів – з в.

30.
1. У третьому реченні «будь-кому» -  через дефіс.
2. «…найпопулярніший молодий японський прозаїк, (зараз у Принстонському університеті)…» - після «прозаїк» кома зайва.

31.
1. Я би переробила перше речення отак:
Можливо, наступним сенсаційним твором світової художньої літератури стане новий роман Вікрама Сета, написаний у класичній манері Остін і Діккенса, – «Відповідний хлопець» (A Suitable Boy), що розповідає про Північну Індію 50-х років.
2. «Сорокарічний Сет, значною мірою, є…» - зайві коми.
«що свідчить про довіру видавців, і про…» - зайва кома.
3. «…відповідь уже не має значення».













« Last Edit: 18 February 2010, 23:13:26 by Л.Л. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Не пройшло і півроку... :)
А ми не поспішаємо  ;D

21.
1. «Ще генерацію тому,»  - після «тому» кома не потрібна. До того ж є гарне українське слово «покоління» - чим воно гірше «генерації»?
Згоден. Та "генерація" ще й раніше була. Замінили.

23.
1. « …Сонні Мегта з видавництва Alfred A. Knopf…» Мабуть, назву видавництва потрібно взяти в лапки. Чомусь у тексті по-різному: назви деяких видавництв узято в лапки, деяких – ні.
Не знаю. Беру скрізь в лапки.

2. «…Ондаатжі залучає таких видатних місцевих вигнанців, як поляк Йосип Скворецький (Josef Skvorecky) та індієць Рогінтон Містрі…». Трохи дивно звучить словосполука «місцевих вигнанців»… їх же не з Канади вигнали? :-\
local exiles - очевидно йдеться про "вигнанців", які живуть там, бо ж є "вигнанці", які живуть ще десь...  ::)

3. «канадійський уряд»… діаспорне слівце «канадійський». ;) Зрештою, Караванський пише про можливість двох варіантів. Але в такому разі треба визначатися  і вживати у тесті якийсь один. Бо трохи вище сказано про канадську л-ру.
"канадський"

4. «На щорічному міському Міжнародному фестивалі…» фестиваль може бути або міський, або міжнародний – одне з двох.  :-\
Я б з радістю, але ж: At the city's annual International Festival...
Тобто це має бути: На щорічному Міжнародному фестивалі письменників у місті Гарбор Фронт.

5. «…виступають перед аудиторією в 500 слухачів». Може, краще «перед півтисячною аудиторією»?
Добре.

25.
1. «Одним із наслідків цього стало те, що…» А може, простіше: «Унаслідок цього…», «Як наслідок – л-ра…»?
One effect of all this is - якщо простіше, то вийде, що "наслідок" один. А тут схоже йдеться про один з декількох.

3. «кожна з цих англійських мов створює власну, дуже відмінну літературу, яка, вільна від впливу надзвичайно міцної в Англії літературної традиції, постає розкутішою». Чогось здається, що мало би бути : «…літературу, яка, звільнившись від впливу…»
... it doesn't feel oppressed by ... Чомусь мені здається, що тут немає такої часової прив'язки, послідовності дій. "вільна" і все.

4. Льюїса;
З "ї" окрема історія. Цей переклад друкувався в Лексиконі (був такий редактор) ще без української мови. Замість "і" було рос-ке "ы". Перед друкуванням "ы" мінялося на латинське "і". А щоб вийшло "є", друкувалось "с" і на папері домальовувалась риска.  ;D 

5. «З-поміж студентів індійці найкраще відгукуються на цю цікаву суміш класичного з тропічним.»
Здається, у цьому реченні логічний наголос мав би падати на слово «індійці». Якщо так, то воно мало би стояти у самісінькому кінці.
Так, але основний логічний наголос тут на перегук з попереднім реченням: "ритми каліпсо, креольсько-ямайські мотиви" --- "цікаву суміш".
В оригіналі речення починається: The students... і закінчується ...Indians.
Речення мабуть має бути таким:  "З-поміж студентів саме індійці найкраще відгукуються на... "

27.
3. «Його землячка з Карибів, Ямайка Кінкейд (Jamaica Kincaid), народилася в злиднях, і до виїзду з рідних Антігуа, ніколи не читала книжок сучасних авторів, дізналася, що є улюбленицею білих американських інтелектуалів».
Після «(Jamaica Kincaid),» очевидно пропущено «яка». Принаймні це слово дуже проситься туди. ;)
Так, пропущено.

4. «Як на мене, то я докладу всіх зусиль, щоб моє ім’я…» Яке смислове навантаження у «як на мене, то»? У перекладі його можна безболісно викинути. ІМХО.
I personally would do everything... - Особисто я докладу всіх зусиль

28.
2. «…а в кампусах деяких американських університетів, третина студентів сьогодні приїхала з країн…». Якось воно нескладно. :-\ Може «третина нинішніх студентів – приїжджі з країн…» Ну чи ще якийсь варіант...
Тут навіть цікавіше! ...come from homes... - походять з сімей. (Помилка перекладача  ::) )

29.
1. «Він пише одночасно обома мовами, якими володіє». 2-га частина зайва, бо це й так зрозуміло.
...до літературного винаходу. Він пише одночасно обома мовами, якими володіє. -- до літературного винаходу - він пише одночасно обома мовами.

31.
1. Я би переробила перше речення отак:
Можливо, наступним сенсаційним твором світової художньої літератури стане новий роман Вікрама Сета, написаний у класичній манері Остін і Діккенса, – «Відповідний хлопець» (A Suitable Boy), що розповідає про Північну Індію 50-х років.
Можна зробити вам приємність і погодитися з цим варіантом  ;D
Але в чому прикол?

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Ще переписав одне речення в останньому абзаці. Те, що було с авансом. Тепер воно виглядає так:
Quote
«Відповідний хлопець», що виходить цієї весни, став першим твором з часів Рушді попередні замовлення на який вже принесли мільйон доларів по всьому світі, що свідчить про довіру видавців і про те, що для романів завбільшки в 1400 сторінок про життя кількох індійських сімей є багато читачів.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Не пройшло і півроку... :)
А ми не поспішаємо  ;D
Хе, по ходу й себе тра виправляти:
"Не минуло й півроку..." :-[


Quote
I personally would do everything... - Особисто я докладу всіх зусиль...
+1

Quote
... it doesn't feel oppressed by ... Чомусь мені здається, що тут немає такої часової прив'язки, послідовності дій. "вільна" і все.
Маєте рацію (якщо вона не була під впливом, то й звільнятися їй нема від чого :)). Але той кавалок речення все одно якийсь «вимучений». Може, тоді «…літературу, яка, будучи вільна від впливу…»

Quote
Так, але основний логічний наголос тут на перегук з попереднім реченням: "ритми каліпсо, креольсько-ямайські мотиви" --- "цікаву суміш".
В оригіналі речення починається: The students... і закінчується ...Indians.
Речення мабуть має бути таким:  "З-поміж студентів саме індійці найкраще відгукуються на... "
Саме так  :)

Quote
Можна зробити вам приємність і погодитися з цим варіантом   ;D
Але в чому прикол?

А з чого Ви взяли, що тим зробите мені приємність? ;)
Не подобається – не погоджуйтесь. Тим паче, що запропонований варіант теж кепський. Можливо, за логікою навіть гірший за Ваш.;D
Однак речення й справді «закручене». Може, його дещо модифікувати і розбити на два – для полегшення сприйняття?
 
Можливо, наступною сенсацією у світовій художній літературі стане новий роман Вікрама Сета «Відповідний хлопець» (A Suitable Boy). Твір, написаний у класичній манері Остін і Діккенса, розповідає про Північну Індію 50-х років.

Сподіваюся, це не суперечить теорії перекладу? ;)

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Ще переписав одне речення в останньому абзаці. Те, що було с авансом. Тепер воно виглядає так:
Quote
«Відповідний хлопець», що виходить цієї весни, став першим твором з часів Рушді попередні замовлення на який вже принесли мільйон доларів по всьому світі, що свідчить про довіру видавців і про те, що для романів завбільшки в 1400 сторінок про життя кількох індійських сімей є багато читачів.

О, а це речення я взагалі якось випустила з уваги.
Розставимо коми і трішки поправимо:
«Відповідний хлопець», що виходить цієї весни, став першим із часів Рушді твором, попередні замовлення на який уже принесли мільйон доларів по всьому світі, що свідчить про довіру видавців і про те, що для романів обсягом у 1400 сторінок із життя кількох індійських сімей, є багато читачів.

А ще ліпше було б зробити з нього два речення:
«Відповідний хлопець», що виходить цієї весни, став першим із часів Рушді твором, попередні замовлення на який уже принесли мільйон доларів по всьому світі. Це свідчить про довіру видавців і про те, що для романів обсягом у 1400 сторінок із життя кількох індійських сімей, є багато читачів.
« Last Edit: 19 February 2010, 02:47:47 by Л.Л. »

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
31.
1. Я би переробила перше речення отак:
Можливо, наступним сенсаційним твором світової художньої літератури стане новий роман Вікрама Сета, написаний у класичній манері Остін і Діккенса, – «Відповідний хлопець» (A Suitable Boy), що розповідає про Північну Індію 50-х років.
Можна зробити вам приємність і погодитися з цим варіантом  ;D
Але в чому прикол?
Забула пояснити, у чому власне полягає "прикіл".:)
У підрядному реченні "...що розповідає про Північну Індію 50-х років і написаний у класичній манері Остін і Діккенса" некоректним є поєднання через сполучник і дієслова та дієприкметника (розповідає і написаний)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Quote
Не пройшло і півроку... :)

Хе, по ходу й себе тра виправляти:
"Не минуло й півроку..." :-[
Не можна аж так себе контролювати. Мова - інструмент гнучкий.

Може, тоді «…літературу, яка, будучи вільна від впливу…»
Це будучи для мене страшніше інших вад.

А з чого Ви взяли, що тим зробите мені приємність? ;)
А хіба не приємно, коли в кінцевому варіанті залишається саме твоя пропозиція.
 
Може, його дещо модифікувати і розбити на два – для полегшення
Сподіваюся, це не суперечить теорії перекладу? ;)
В існуючій теорії можна знайти аргументи на підтримку обох точок зору.  :-\
Особисто я проти такого радикального втручання в синтаксис без нагальної потреби. 

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Забула пояснити, у чому власне полягає "прикіл".:)
Зрозуміло, дякую.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Може, тоді «…літературу, яка, будучи вільна від впливу…»
Це будучи для мене страшніше інших вад.
Чим страшніше?
Лишень розгортаю книжку Б. Антоненка-Давидовича „Як ми говоримо”, розділ „Дієприслівники”, і в першому ж реченні натрапляю на оце „будучи”:
„Українська мова, будучи біднішою на дієприкметникові форми проти російської, має далеко більше від неї дієприслівників”.

Вочевидь, у Вас це смакове несприйняття. Нав’язувати не можу. Тож часто в таких випадках кажу: „Хазяїн-барін”. :)

А хіба не приємно, коли в кінцевому варіанті залишається саме твоя пропозиція.
Приємно, коли бачиш, що запропонований варіант справді вдалий і автору він також подобається. Коли ж і ти сумніваєшся, і автор, а твою правку приймають лише для того, щоб зробити тобі приємно, то чому тут радіти?
Зрештою, це все – лише дрібне честолюбство, не більше... Давно пережито...
Мені, приміром, подобається, коли автор/перекладач  пропонує і свій варіант. І коли він кращий, я це відверто визнаю. Хоча оце „кращий – гірший” - теж речі досить суб’єктивні ... :)
 
Особисто я проти такого радикального втручання в синтаксис без нагальної потреби.
Але ж у різних мовах різні синтаксиси. Як Ви визначаєте, коли потреба нагальна? І що краще: зберегти структуру речення, але „затуманити” його сенс, чи передати думку точніше, але для цього знехтувати синтаксисом?




SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Але ж у різних мовах різні синтаксиси. Як Ви визначаєте, коли потреба нагальна? І що краще: зберегти структуру речення, але „затуманити” його сенс, чи передати думку точніше, але для цього знехтувати синтаксисом?
Синтаксиси різні, але, якщо нехтувати синтаксисом, можна Діккенса перетворити на Гемінґвея.  ;)
Спрощую речення дуже рідко, лише тоді, коли в оригіналі щось вже зовсім неймовірне. Тому цим не зловживаю.
Це ж стиль, певний ритм - речі, які в художньому перекладі втрачати не можна.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Синтаксиси різні, але, якщо нехтувати синтаксисом, можна Діккенса перетворити на Гемінґвея.  ;)
Спрощую речення дуже рідко, лише тоді, коли в оригіналі щось вже зовсім неймовірне. Тому цим не зловживаю.
Це ж стиль, певний ритм - речі, які в художньому перекладі втрачати не можна.
Не лукавте... Бо не завжди від розбивки складного речення на два (а то й більше) втрачається стиль і ритм. Іноді навпаки - він якраз завдяки цьому й зберігається. Не ризикую говорити щось про переклади з анл. мови, але можна навести приклади з перекладів з рос. на укр. Хоча б коли йдеться про дієприкметникові звороти, які іноді доводиться перекладати на укр. складними конструкціями. До того ж, художня література - широке поняття. Коли йдеться, приміром, про поезію, то зберегти авторський ритм  взагалі рідко кому вдається...
Однак обговорювана стаття радше зі сфери публіцистики, а тому й підхід може бути більш раціональним, себто збереження авторських особливостей не є завданням номер один.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Не лукавлю. Ковдру в перекладі на себе не тягну. Завжди намагаюсь залишити якнайбільше автора - часом може навіть забагато. Поважаю автора і намагаюсь триматися його тексту. Одну й ту саму думку можна висловити по-різному, тож, якщо автор написав саме так, вважаю, не маю права якось спотворювати його і шукати інший/простіший спосіб.
Впевнений, якщо перекладач покращує оригінал, йому час писати власні твори.

Поезію не перекладаю, тому не коментуватиму.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Не лукавлю. Ковдру в перекладі на себе не тягну. Завжди намагаюсь залишити якнайбільше автора - часом може навіть забагато. Поважаю автора і намагаюсь триматися його тексту. Одну й ту саму думку можна висловити по-різному, тож, якщо автор написав саме так, вважаю, не маю права якось спотворювати його і шукати інший/простіший спосіб.
Не перегинайте палку. Зробити паузу – це не значить спотворити текст. ;)
Врешті, Ви поважаєте автора, а я маю поважати Ваш вибір. :)

Quote
Впевнений, якщо перекладач покращує оригінал, йому час писати власні твори.
Є (і було) чимало людей, які і самі пишуть, і перекладають. Одним переклад удається краще, іншим – свої речі, а є й такі, в котрих і те, й те непогано виходить. І оригінали, очевидно, окремі перекладачі теж покращують. (На мою скромну думку, головне, аби не погіршили :)). Он про того ж Лукаша знавці кажуть, що деякі твори він таки покращив. Може, саме тому й став таким відомим? Хтозна… Зрештою, у кожного свій підхід...