Переводческий форум > Художественный перевод

Художественный перевод в России

(1/5) > >>

Critic:

--- Quote ---К сожалению, жажда наживы привела к тому, что многие издательства дают переводы книг студентам, которым платят гроши, или людям, знающим язык, но не владеющим русским литературным языком.
--- End quote ---
А потом такие же студенты эти переводы читают. И чему они научатся? Халтура, сплошной непрофессионализм.

--- Quote ---Есть слабые попытки изменить ситуацию.
--- End quote ---
Наверное, это оптимизм автора - скорее всего, речь идёт о профессиональном изд-во, директор которого умеет обуздать жажду наживы.

(Мосты и окна)

SS.:

--- Quote ---студентам, которым платят гроши, или людям, знающим язык, но не владеющим русским литературным языком
--- End quote ---
Ситуация не меняется - 100 лет назад о том же говорил Франко -
--- Quote --- перекладання якого-будь твору вимагає від перекладача доброї знайомості <...> того, на який він перекладає,
--- End quote ---

Critic:

--- Quote ---все уже привыкли к корявым фразам, непонятным предложениям, искажению смысла. Более того, привыкли к этому не только читатели, но и – в порядке самокритики – даже сами переводчики. <...> Ну, переврал переводчик фразу, ну, переставили редактора акценты – ну, подумаешь, это же на каждом шагу! <...>
--- End quote ---
Конечно впечатляет как низко пало искусство перевода, насколько оно не нужно, прежде всего читателем.  Потому что читатель главный потребитель, что он соглашается читать, то и получает.
("По гамбургскому счету")

Добрый Уке:
Медленно, но уверенно в России восстанавливают авторитет переводчика художественной литературы, а самое главное, создают ему условия для работы.

--- Quote ---В России появится Институт перевода,...
Институт перевода не будет учебным заведением, а организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия
--- End quote ---

и констатация: 

--- Quote ---"Переводчик - это фигура, с одной стороны, почитаемая, но почитаемая теоретически, с другой стороны, это фигура очень плохо оплачиваемая, живущая впроголодь и в тени. Конгресс, который поддерживает и Минкультуры, и Роспечать, стремится к тому, чтобы переводчик из этой тени вылез"
--- End quote ---
правда, это сказал не чиновник, а переводчик.

В России создадут Институт перевода

Critic:

--- Quote ---Необходимость сохранения высоких традиций отечественной переводческой школы настоятельно ставит вопрос о проведении различных конференций и семинаров, на которых мастера могли бы делиться опытом с теми, кто только вступает на переводческую стезю. Кроме того, на прошедшем в сентябре в Москве Первом Международном конгрессе переводчиков-славистов была высказана мысль о создании в России дома переводчика, где могли бы работать и переводчики русской литературы, приезжающие из разных стран.

Открытое письмо петербургских переводчиков руководству Литфонда России  — Л.Г. — №39 (6293) (2010-10-06)
--- End quote ---

Переводчики, особенно художественной литературы, увы, везде в загоне.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version