Author Topic: Критика перекладу  (Read 681 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Критика перекладу
« on: 22 February 2020, 23:30:02 »
Quote
Критика перекладу , на мій погляд, як і літературна критика, має на меті дослідження, обговорення, оцінювання й тлумачення перекладу як художнього твору. Звідси випливає, що йдеться не про смикання вдалих чи невдалих (на чийсь смак) шматків перекладу, а про цілий твір у його стосунку до оригіналу. Навіщо? Хотілося б, щоб, з одного боку, критика перекладу стала фаховим і посутнім (на відміну від численних теоретичних порад) спілкуванням перекладачів, допомагала б нам побачити свій твір очима колег, усвідомити критерії й вимоги професійного середовища, а з іншого — слугувала орієнтиром читачам і видавцям.

Quote
Якщо творіння Амелі Нотомб вважати своєрідним музичним твором, то перекладач Павло Мигаль точно потрапляє в ритм і тембр, «виконуючи» його українською. Фрази такі ж короткі й місткі — а часом навіть коротші й місткіші!
Quote
Якісь утрати в перекладі неминучі, хоча їх часто можна відшкодувати. За перекладачем вибір — утратити «первісну легкість» оригіналу чи нюанси змісту.

Quote
Перекладачу перекладачеве, редактору редакторське

У фаховому середовищі, здається, переважає таке ставлення до перекладних творів: усі здобутки — авторські, всі хиби — перекладача, перекладач відповідальний за якість твору. <...>

Саме цей фахівець <літературний редактор>, відповідно до Наказу № 288 Держкомітету телебачення та радіомовлення «Про затвердження нормативної документації з праці та професійної кваліфікації»: «Відповідає за граматику й стилістику редагованого рукопису. Здійснює літературне опрацювання авторського оригіналу, вдосконалює композицію видання, усуває смислові невиразності, уточнює формулювання, виправляє пунктуаційні та орфографічні помилки. … Редагує прийнятий до опрацювання рукопис, редакторською майстерністю сприяє підвищенню його мовного й літературного рівня».


Марина Марченко. Історія про кої: кілька слів про переклад книжки Амелі Нотомб «Токійська наречена». — ЛітАкцент . — 12.02.2020.