Перекладацький форум
Перекладацький форум => Практична допомога => Topic started by: Observer on 12 September 2010, 15:09:19
-
Якщо існують офіційні правила транслітерації, виходять постанови уряду (http://odes-transl.com/index.php?page=translit_names), чому Володимира Кличка на ВВС пишуть Wladimir Klitschko (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/boxing/8987636.stm)?
-
І не лише на ВВС.
Клички починали своє закордонне спортивне життя ще, мабуть, з совєтськими закордонними паспортами, де транслітерували французькою. Але в Німеччині, тож німці розкручували їх німецькою. Отже в Америку їхали вже з таким написанням.
Гадаю, що і в українських паспортах вони мають такі ж записи. Бо, коли настав час отримувати чергові українські паспорти, вони показали, що вже мають транслітерацією латинкою і саме таке написання використано у фінансових документах тощо. І їм потрібно, щоб не мати проблем, залишити як є.
Між іншим, і зараз, отримуючи закордонний паспорт, якщо маєте якісь важливі документи, видані за кордоном, де ваше ім'я по-батькові транслітеровані не так, як в сучасних постановах КМУ, можна добитися, щоб так само записали і в паспорт. Таким документом може бути, наприклад, диплом про освіту.
-
Якщо існують офіційні правила транслітерації, виходять постанови уряду (http://odes-transl.com/index.php?page=translit_names), чому Володимира Кличка на ВВС пишуть Wladimir (http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/boxing/8987636.stm)?
Klitschko - це Deutsch.