Сегодня, по старой памяти, наверное, прислали расcылку от Смирнова. С анекдотами, естественно.
Железнодорожница спрашивает у бегущего за TRAIN и WAVING руками мужика:
- Мужчина - вы что, на TRAIN опоздали?
- Нет, FUCK - я его с вокзала SEND AWAY!!!
Почему этот метод несостоятелен. (Метод не его, он сам это признавал).
Перед нами попытка познакомить с лексикой англ языка. Такими рассылками он помогает "учить слова". Но происходит это на фоне русского синтаксиса и грамматики, что бессмысленно.
Например, последнее предложение анекдота по-англ-ки звучит примерно так: - No, I am FUCKing SEND it AWAY from the station!!!
НО, если обойтись без мата, эта фраза звучит так: - No, I am SENDing it AWAY from the station!!!
А теперь спросить бы у ученика Смирнова откуда взялись и зачем нужны am и окончание -ing, почему между SENDing и AWAY появилось it и попросить сравнить предложение с FUCK и без него и объяснить различие. (Ведь без понимания этих изменений, нет знания языка) И станет понятно, что "развлекательное" FUCK здесь, на самом деле, только усложняет обучение.
Кроме того, закрепляется ложный и вредный стереотип, что перевод - это всего лишь замена слов одного языка, словами другого. И никаких синтаксических или грамматических трансформаций. И никаких культурный различий. И учиться переводу не нужно - нужно только слова знать. А словам научит Смирнов...