Перекладацький форум

Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: SS. on 08 November 2009, 19:10:38

Title: Переклади Шекспіра
Post by: SS. on 08 November 2009, 19:10:38
декілька статей в цю тему з одного ж того ресурсу:
Марк Соколянський: Криза в українському шекспірознавстві? (http://litakcent.com/2008/01/31/mark-sokoljanskyj-kryza-v-ukrajinskomu-shekspiroznavstvi.html) де відомий вчений схематично окреслює шлях Шекспіра до укр читача;
Тему продовжує Наталія Торкут: Український шекспірівський проект - бути чи не бути? (http://litakcent.com/2008/02/27/natalija-torkut-ukrajinskyj-shekspirivskyj-proekt-buty-chy-ne-buty.html) де показано, як Шекспіра засвоювався різними культурами і детальніше описано українську ситуацію.
Дмитро Наливайко: Потрібен Шекспірівський центр! (http://litakcent.com/2008/03/20/dmytro-nalyvajko-potriben-shekspirivskyj-centr.html) нагадує як важко виходило повне зібрання Шекспіра  на початку 1980-х.
"Десь у 1985 році мене викликав директор видавництва «Дніпро» і, натякаючи на «думку зверху», поставив вимогу скоротити план-проспект - мовляв, ні до чого видавати обов’язково повного Шекспіра, треба «рятувати» хоча б неповний. Повне видання було врятоване завдяки спротиву редколегії, передусім завдяки рішучим та енергійним діям Дмитра Павличка."
Title: Re: Переклад Шекспіра
Post by: SS. on 09 November 2009, 15:27:37
Тепер конкретніше - переклад Гамлета
Вільям Шекспір. Гамлет, принц данський. З англ. переклав Юрій Андрухович. – Київ: А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га, 2008
Марк Соколянський: У полоні гротескової стратегії (http://litakcent.com/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji.html)

Рецензент озвучує проблему, що стоїть перед перекладачем класики: "треба якомога точніше відтворити у тексті колорит якщо не середньовіччя, так хоч би пізнього Відродження, і разом з тим – наблизити цей текст до нових поколінь читачів та театральних глядачів, включаючи й тих, які поки що не дуже підготовлені до сприймання шекспірівської поезії."
Автор зупиняється на удачах перекладача, проте видно, що загалом переклад йому не подобається.
Title: Re: Переклад Шекспіра
Post by: SS. on 11 November 2009, 08:54:25
В продовження (мабуть це лише початок) дискусії про переклад Андруховича  Андрій Савенець:Не така гротескова стратегія, як її малюють (http://litakcent.com/2009/10/30/ne-taka-hroteskova-stratehija-jak-jiji-maljujut.html).
Розглядаються тези проф. Соколянського з попередньої рецензії щодо «осучаснення» тексту в перекладі, перекладацька проблема «недоречностей» в оригіналі, робляться акценти на "театральності" п'єси, тобто вимоги до тексту для постановки на сцені, наводяться конкретні приклади.
Врешті, рецензент робить висновок:
"стратегія, застосована автором найновішого українського перекладу «Гамлета», спрямована на створення тексту, який би: 1) максимально надавався до сценічної реалізації, зберігаючи змістову послідовність і реалістичність представлених драматичних ситуацій; 2) базувався на кількасотрічній традиції інтерпретації п’єси видавцями і театральними режисерами; 3) відкрив очі українським глядачам на недооцінену попередніми перекладачами стилістичну поліфонію англійського драматурга; 4) у дещо грайливий спосіб перейняв естафетну паличку, передану Вільямом Шекспіром – практиком театру, який дбав про «сьогоденність» звучання своїх п’єс для глядача."

Соколянський пише з Любека (ФРН), Савенець із Любліна (Польща) - українських критиків (начебто у нас щороку виходять переклади Гамлета) ця тема не дуже й цікавить. Але найкраще, якби висловились режисери і актори, бо ж саме для них створювався і оригінал, і переклад.
Title: Re: Переклади Шекспіра
Post by: Observer on 25 December 2010, 22:52:15
Андрій Бондарь переклав п'єсу Вільяма Шекспіра "Венеціанський купець" для постановки в театрі:

Quote
Нарешті глядачі матимуть змогу переглянути давноочікувану постановку в Молодому театрі однієї з найзагадковіших, динамічніших і захоплюючих комедій  Вільяма Шекспіра про невідворотну перемогу юності й любові над злістю й жадобою. Молодий Бассаніо, що по самісінькі вуха опинився у боргах, звертається до свого приятеля – венеціанського купця Антоніо з проханням позичити йому грошей. Три тисячі дукатів хлопцю цього разу потрібні не на розваги і пиятику, а на залицяння до багатої красуні Порції. Антоніо, що й сам сидить на мілині, заспокоює друга. Він обіцяє зайняти необхідну суму у місцевого лихваря Шейлока, старого єврея, який тремтить над кожною копійкою.  Шейлока ненавидить пів Венеції, але нестачі в клієнтах він не відчуває. Вексель Антоніо підписує на екзотичних умовах: за кожен день простроченого платежу йому доведеться заплатити лихвареві фунтом власного м’яса…
Вистава на дві дії по п'єсі Вільяма Шекспіра "Венеціанський купець" (http://www.molody.kiev.ua/repertoire/SATUSFAKCIYA.html)
Title: Re: Переклади Шекспіра
Post by: Observer on 12 May 2015, 20:50:23
Quote
Завжди слід розрізняти: для якої аудиторії призначено переклад. Скажімо, добрих "Гамлетів" у нас є декілька, - від давнього перекладу Михайла Старицького і до сучасного – Юрія Андруховича. Але якби я укладав шкільну антологію, то, безумовно, включав туди текст Кочура. Хоча я розумію всі принади і тексту Гребінки, і тексту Костецького. Навіть "буквалістський" переклад Віктора Вера – одного з найкультурніших наших перекладачів поміж тих, хто уникнув репресій, – теж непоганий.
Максим Стріха: Націєтворчої місії перекладу, на жаль, ще не вичерпано (http://www.theinsider.ua/art/maksim-strikha-natsiyetvorchoyi-misiyi-perekladu-na-zhal-shche-ne-vicherpano/)  — theinsider.ua