Перекладацький форум

Перекладацький форум => Письмовий переклад => Topic started by: Observer on 02 February 2010, 21:27:03

Title: Транслітерація українських власних назв
Post by: Observer on 02 February 2010, 21:27:03
В українського алфавіту з'явилась офіційна транслітерація латиницею (http://gazeta.ua/index.php?id=325429)
Журналісти як завжди продемонстрували свою обмеженість. Така транслітерація існує з 1996 року.
Title: Re: Транслітерація українських власних назв
Post by: SS. on 08 June 2010, 10:40:51
Ще тема транслітерації обговорюється тут (http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=2896&st=0).
Title: Re: Транслітерація українських власних назв
Post by: SS. on 07 October 2010, 14:20:16
Знають, про "область", знають.
У фільмі Salt (2010 року, з Angelina Jolie в головній ролі) на 9-й хвилині (точніше - 08:52), оператор ЦРУ читає інформацію про російського шпигуна: 
Quote
Oleg Vassily Orlov, shows up in 1993 in Novosibirsk oblast, Siberia. He was on Victor Beresovskiy staff there.
Наголос, правда, він робить не на тому складі – oblAst  ;), але ж тут не про це.
Title: Re: Транслітерація назв українських адміністративних одиниць
Post by: SS. on 24 October 2010, 18:49:42
Назви українських адміністративних одиниць плавно входять в іноземні мови такими, які вони є, без адаптації. Француз, в Україні наїздами працює років з п'ять, пише у звіті французькою - rayon, oblast. Без пояснень - хто читає, той розуміє про що йдеться. Найкумедніше, що, процес пішов глибше.
Quote
le Maire et son Comit? Ex?cutif (Gor-Ispal-Kom), le Conseil Municipal (Gor-Soviet)
:)
Автор намагається передати звучання органів влади з якими працює переважно на сході України, тож і записує з російської назви.