Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...

Українська література на Сході

(1/1)

SS.:
в Туреччині, в Азербайджані, в Ірані.
Розповідає Олесь Кульчинський, український перекладач Орхана Памука: «Східний фронт» українських перекладів.
Цікава доля турецького перекладу „Роксолани” Павла Загребельного.
Зараз турецькою перекладається роман Павла Вольвача „Кляса”.
Перською мовою перекладено „Калинову сопілку” Оксани Забужко.

Observer:
Що означає Роксолана для самих турків (інтерв'ю з турецьким перекладачем Загребельного).


--- Quote ---- Ініціатива перекладу з української на турецьку саме «Роксолани» Загребельного була моєю, хоча й згодом працювати над цим романом претендувало кілька перекладачів. Спонсором проекту виступило стамбульське видавництво «Платформа «Діалог-Євразія», де й побачила світ книжка.

Тема Роксолани була мені особливо близькою, адже й моя наукова робота на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук також пов’язана з дослідженням образу цієї дружини султана Сулеймана Пишного у світовій літературі. Про неї писали не лише українські, а й французькі, німецькі, фінські, австралійські та інші письменники.

На жаль, переклад тривав доволі довго — шість років. Це спричинено тим, що мені довелося виступити не лише в ролі перекладача, а й організатора технічних моментів публікації роману, що забирало багато часу.
--- End quote ---

Observer:
Роман Павла Вольвача похвалив злодій-рецидивіст
Його перекладають турецькою мовою
Заголовок чисто журналістський, хоча похвалив він Вольвача, як читач його книжки  :)
Цікаво інше, те, що важче для перекладу іноземною мовою:

--- Quote ---38-річний Омер Дерменджі говорить, що найважче йому даються еротичні сцени.

— Я син шахтаря, виховувався в подібному середовищі. Нескладно знайти відповідники російській, українській нецензурній лексиці. Складніше передати еротичні сцени: що естетично для одного народу, для іншого — гидко.
--- End quote ---

SS.:

--- Quote from: Observer on 05 May 2010, 22:50:39 --- найважче йому даються еротичні сцени.
--- End quote ---

Згоден, особливо важко перекладати західну літературу з давньою еротичною традицією на цнотливу українську літературну мову.

Critic:
Роман Павла Вольвача «Кляса» представили в Туреччині.
Як обіцяли, так і зробили:

--- Quote ---1 листопада в Стамбулі відбулася презентація роману Павла Вольвача «Кляса», котрий вийшов турецькою мовою у видавництві «DA».

Як зазначив у ході презентації Павло Вольвач, роман допоможе турецькому читачеві скласти уявлення про сучасну Україну, зокрема її індустріальний Південний Схід. «Іноді запитують: чому роман про життя люмпен-пролетарського району промислового українського міста зацікавив турків? А чом би й ні? Мені, наприклад, цікаво було б прочитати щось про життя людини з припортових кварталів Ізміра чи нетрів Стамбула, — сказав Вольвач. — Людські пристрасті скрізь схожі. До того ж Україна з Туреччиною, попри всі розбіжності, має багато спільного».

Турецькою назва роману звучить як «Канкалар», що в українському перекладі означає «братан». Видавці стверджують, що турецькому читачеві ця назва буде більш зрозумілою, ніж «Кляса». Переклад книжки здійснив провідний українсько-турецький тлумач Омер Дерменджі, котрий 2005 року створив турецьку версію «Роксолани» Павла Загребельного. Вона стала першим перекладом твору української художньої літератури турецькою мовою.
--- End quote ---
Літературна Україна. — 17 листопада 2011 р.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version