Перекладацький форум

Перекладацький форум => Усний переклад => Topic started by: SS. on 24 February 2020, 13:49:21

Title: Синхроний переклад
Post by: SS. on 24 February 2020, 13:49:21
Quote
Перекладач Юрій Соколов наголосив у коментарі Радіо Свобода, що синхронний переклад справді є дуже складною справою і його успішність часто залежить від того, як прес-служби державних діячів подбали про надання необхідних інформаційних матеріалів, щоб перекладачі могли належно підготуватися до роботи. Причому тут важливо бути готовим як до запланованих тем обговорення, так і спрогнозувати те, що може виникнути під час розмови.

В реальності дуже часто, каже Соколов, перекладачу, який дуже добре знає мову, нічого не повідомляють заздалегідь про можливі теми виступів та розмов на найвищому рівні.
Ірина Штогрін. Переклад і велика політика: що казали Трамп, Макрон, Путін, Зеленський і як їх переклали (https://www.radiosvoboda.org/a/pereklad-polityka-tramp-putin-makron-zelenskyi/30122070.html?fbclid=IwAR1zxbAYgi-hIVJwl9h3Crxt1zINNcmfSF77F6BM9P1CVNc5S8T9-ph7wmo). — Радіо Свобода.—22 серпня 2019 р.

Якщо на найвищому рівні не повідомляють, можете уявити, що робиться не решті "нижчих рівнів". :( Так і працюємо.