Перекладацький форум

Перекладацький форум => Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи... => Topic started by: about to succeed on 06 November 2009, 15:11:10

Title: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: about to succeed on 06 November 2009, 15:11:10
Вже не пам'ятаю яка то була назва фільму, але те, як було перекладено одно, як на мене, дуже просте речення, мене просто спантеличило.
На мові оригиналу (амер. англ) це звучало ось так:"Did you come to piss us off?". Наші ж колеги це інтерпретували дещо по-іншому:"Ти прийшов щоб помочитися на нас?". Не знаю що й казати, але мене це не на жарт розсмішило. Причому непочути ТАКУ різницю в перекладі було неможливо, як на мене. Навіть при дубльованому перекладі я встиг почути як воно було на мові оригіналу та порівняти з почутим варіантом перекладу на російську.
Title: Re: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: SS. on 06 November 2009, 21:43:17
 ;D  Справді смішно. Гадаю, спочатку недосвідченість, бо, якщо згадати про те, що за півторагодинний фільм платять 45 доларів, то хіба досвідчений пер-ч за цей переклад візьметься. А труднощі завжди будуть і для самого досвідчених.
Title: Re: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: about to succeed on 06 November 2009, 22:57:34
за півторагодинний фільм платять 45 доларів

Чого так дешево? Я гадав, що переклад фільмів оцінюється не дешевше за письмовий =/
Title: Re: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: SS. on 07 November 2009, 20:32:34
Так дешево тому що є кому так дешево працювати - повний Київ студентів-перекладачів. І замовник не розуміє, що якісно така робота має коштувати грошей.
Але мене ці цифри також здивували.
Title: Re: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: about to succeed on 09 November 2009, 20:55:38
Хоча я б взявся попрацювати над фільмом навіть і за такі гроші, може й задарма - заради особистого інтересу. Є тут хтось, кому треба перекласти фільм?)
Title: Re: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: Л.Л. on 16 November 2009, 13:54:47
Панове, даруйте мою уїдливість, але оскільки тема про "перли" і "ляпи", стриматися не можу...
Слово "неосвіДченість" пишеться без Д - неосвіченість (малограмотність себто).

А (не)освідченість, схоже, утворена від дієслова "освідчитися"... Тож уявляється такий собі нерішучий  чоловік, що думав  комусь освідчитися ... та й передумав... :) Так і залишився неосвіДченим. ;)
Title: Re: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: Critic on 17 November 2009, 11:29:08
Слово "неосвіДченість" пишеться без Д - неосвіченість (малограмотність себто).
Гадаю, що тут йдеться про "неДосвіДченість" - тобто про брак досвіду  ::)
Хоча як "помилка по Фройду" виглядає гарно. "неосвіДченість" через "неДосвіДченість"  ;D
Title: Re: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: Л.Л. on 17 November 2009, 12:23:03
Quote
Гадаю, що тут йдеться про "неДосвіДченість" - тобто про брак досвіду 
Хоча як "помилка по Фройду" виглядає гарно. "неосвіДченість" через "неДосвіДченість"
Таки маєте рацію!  :)

І ще. Не знаю, яка тут основна мова, але вгорі написано українською - "Перекладацький форум". Тоді чому в усіх частинах форуму біля ніків користувачів стоїть "новИчок", якщо українською мало б бути "новАчок"?
Чи, мо', одразу пишіть "досвідчений" - щоб уже  без сумнівів;D
Title: Re: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?
Post by: Supreme Power on 17 November 2009, 12:41:31
І ще. Не знаю, яка тут основна мова, але вгорі написано українською - "Перекладацький форум". Тоді чому в усіх частинах форуму біля ніків користувачів стоїть "новИчок", якщо українською мало б бути "новАчок"?
ага, питання до адміністрації.
"новИчок" російський.
В кожному розділі основною мовою є та, якою цей розділ названо. Тобто в "Translators' Forum" основна - англійська. Те ж саме в решті розділів. Але сам двигунець, сама основа форуму - англійська. З невідомих (поки що) для адміністрації причин, статуси користувачів подаються рос-ю. "Поки що", тому що з усим цим ще потрібно розбиратися, на що (поки що  ::)) часу бракує.