Перекладацький форум > Історія, теорія перекладу

Вплив перекладу на мову нашого спілкування

(1/1)

SS.:
Це, власне, питання, що розглядається на лекції Чому ми так говоримо?

--- Quote ---Лектор спробує представити аналіз того, як переклад наукової термінології, вдалий чи невдалий, впливає на формування суспільного дискурсу, породжує в ньому нові сенси й зумовлює трансформації мови, якою ми говоримо про світ, у якому ми живемо, та самого цього світу...
--- End quote ---
Як закручено! Просто ідеалізм якийсь  :).
Матеріал обіцяють надрукувати в часописі «Україна модерна», отже можна буде його прочитати.

Але питання цікаве навіть поза цієї лекцією - як переклад впливає на цільову мову.

chassettco:
На початок, певно, можна припустити, що ТВОРЧО впливає переклад на цільову мову і напевне, збагачує їі, а також спонукає до тренування кмітливості  самого перекладача, умінні відчути "запах думки" і "передати"  рідною мовою, напевне, удосконалює його  уміння "читати між рядків" та бачити "небачене", почути "несказане", зрозуміти "незбагненне" та потлумачити те, що важко перекладається.

Critic:
Та мусить впливати, аби лише не перетворювалося на псевдомову з надлишком варваризмів. А дехто навіть знаходить якусь особливу "прикордонну мову"

--- Quote ---перевод с одного языка на другой рождает «пограничный язык», сам по себе являющийся важнейшим культурным феноменом, помогающим преодолеть языковые различия. (Пограничный язык  — Л.Г. — №35 (6289) (2010-09-08)

--- End quote ---

Це ж мабуть йдеться про технічний проміжний варіант, як чернетка. Нічого особливого - робочий варіант.


--- Quote from: SS. on 27 January 2010, 21:01:57 ---Це, власне, питання, що розглядається на лекції Чому ми так говоримо?
--- End quote ---
А посилання на лекцію не працює :(

SS.:
Посилання на лекцію справді не працює :( Це вже питання до Акценту, який з часом міняє внутрішні посилання.

Що ж до "прикордонної мови", то це відгук теорії, що існує якась спеціальна проміжна мова, яка (і це найголовніше) є спільною для всіх перекладачів. І якщо навчитися її виокремлювати, то можна створити універсальний алгоритм для перекладу. Тобто автоматизувати цей процес і обійтися без "живого перекладача".

Тобто це не "культурний феномен", а гіпотеза, яка не дуже підтверджується.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version