Перекладацький форум

Переводческий форум => Художественный перевод => Topic started by: Critic on 08 December 2009, 20:47:54

Title: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 08 December 2009, 20:47:54
Quote
К сожалению, жажда наживы привела к тому, что многие издательства дают переводы книг студентам, которым платят гроши, или людям, знающим язык, но не владеющим русским литературным языком.
А потом такие же студенты эти переводы читают. И чему они научатся? Халтура, сплошной непрофессионализм.
Quote
Есть слабые попытки изменить ситуацию.
Наверное, это оптимизм автора - скорее всего, речь идёт о профессиональном изд-во, директор которого умеет обуздать жажду наживы.

(Мосты и окна (http://www.lgz.ru/article/10286/))
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: SS. on 08 December 2009, 20:54:07
Quote
студентам, которым платят гроши, или людям, знающим язык, но не владеющим русским литературным языком
Ситуация не меняется - 100 лет назад о том же говорил Франко (http://odes-transl.com/index.php?page=franko-ivan) -
Quote
перекладання якого-будь твору вимагає від перекладача доброї знайомості <...> того, на який він перекладає,
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 14 December 2009, 23:12:14
Quote
все уже привыкли к корявым фразам, непонятным предложениям, искажению смысла. Более того, привыкли к этому не только читатели, но и – в порядке самокритики – даже сами переводчики. <...> Ну, переврал переводчик фразу, ну, переставили редактора акценты – ну, подумаешь, это же на каждом шагу! <...>
Конечно впечатляет как низко пало искусство перевода, насколько оно не нужно, прежде всего читателем.  Потому что читатель главный потребитель, что он соглашается читать, то и получает.
("По гамбургскому счету" (http://russ.ru/Mirovaya-povestka/Po-gamburgskomu-schetu))
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Добрый Уке on 12 September 2010, 18:15:56
Медленно, но уверенно в России восстанавливают авторитет переводчика художественной литературы, а самое главное, создают ему условия для работы.
Quote
В России появится Институт перевода,...
Институт перевода не будет учебным заведением, а организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия

и констатация: 
Quote
"Переводчик - это фигура, с одной стороны, почитаемая, но почитаемая теоретически, с другой стороны, это фигура очень плохо оплачиваемая, живущая впроголодь и в тени. Конгресс, который поддерживает и Минкультуры, и Роспечать, стремится к тому, чтобы переводчик из этой тени вылез"
правда, это сказал не чиновник, а переводчик.

В России создадут Институт перевода (http://www.lenta.ru/news/2010/09/03/institute/)
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 06 October 2010, 15:08:31
Quote
Необходимость сохранения высоких традиций отечественной переводческой школы настоятельно ставит вопрос о проведении различных конференций и семинаров, на которых мастера могли бы делиться опытом с теми, кто только вступает на переводческую стезю. Кроме того, на прошедшем в сентябре в Москве Первом Международном конгрессе переводчиков-славистов была высказана мысль о создании в России дома переводчика, где могли бы работать и переводчики русской литературы, приезжающие из разных стран.

Открытое письмо петербургских переводчиков руководству Литфонда России (http://www.lgz.ru/article/14076/)  — Л.Г. — №39 (6293) (2010-10-06)

Переводчики, особенно художественной литературы, увы, везде в загоне.
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 25 November 2010, 19:26:53
Издатель свидетельствуето переходной ситуации на рынке перевода:
Quote
Кстати, сейчас происходит, если можно так сказать, смена поколений переводчиков, и новые – не могу сказать, что плохи, но в целом, если сравнивать с предшественниками, выбор будет в пользу мэтров.

«Кафку читают хуже, чем про Кафку» (http://www.lgz.ru/article/14580/)  — Л.Г. — №47-48 (6302) (2010-11-24)
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 26 November 2010, 12:41:39
Quote
В седьмой раз вручили премию им. Жуковского за выдающиеся успехи в области художественного перевода с немецкого языка на русский. Лауреатом стала Елена Терешенок (Волгоград) с переводом отрывка романа Уве Тимма «Красный цвет». Почётная премия вручена Татьяне Баскаковой (Москва).

40 тысяч рублей - неплохая добавка к семейному бюджету :)

Литинформбюро (http://www.lgz.ru/article/14573/)  — Л.Г. — №47-48 (6302) (2010-11-24)
Title: Софья Борисовна Ильинская – переводчик новогреческой литературы
Post by: Critic on 25 March 2011, 22:50:06
«ЛГ» обещает серию материалов про российских художественных переводчиков, которую начала с Софьи Борисовны Ильинской – переводчицы новогреческой литературы.

Quote
Первой представила российскому читателю поэзию одного из великих греческих поэтов XX?века Константиноса Кавафиса (1967). Переводила всемирно известного Янниса Рицоса, нобелевских лауреатов Георгоса Сефериса и Одисеаса Элитиса и других.

Тот случай, когда полезно иметь мужа из страны изучаемого языка  ;)

Греки бывают не только древними (http://www.lgz.ru/article/15540/)  — Л.Г. — №10(6314) (2011-03-23)
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 06 June 2011, 20:53:52
Quote
Вручена Новая Пушкинская премия 2011 года. Напомним: первая премия – «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» – присуждена переводчику Вере Мильчиной.
Какая чудесная формулировка!

Литинформбюро/Литнаграды (http://www.lgz.ru/article/16284/)  — Л.Г. — №22 (6324) (2011-06-01)
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 05 September 2011, 19:41:51
переводчик испаноязычной литературы Павел Грушко

Quote
– Моё определение литературного перевода такое – спасение на переправе (общественная, посредническая функция), а также некая ложь во спасение (посильное художественное преображение). Если говорить об испанском языке, а это язык ещё и двух десятков разных латиноамериканских культур, то перевод для меня был и остаётся окном в мир, расширением мира в сознании.
"ложь во спасение" - это сильно.

Quote
С благодарностью вспоминаю Семёна Александровича Гонионского, преподававшего газетный перевод, но позволившего мне вместо сухой публицистики подать как курсовую работу перевод стихов одного эквадорского поэта.
Вот это подход к переводческому образованию!

Quote
Что касается перевода, одна из трудностей в том, что переводить приходится, скажем так, с католического на православный: не всё сходится так, как хотелось бы.

Голгофа упорных самоучек (http://www.lgz.ru/article/16969/)  — Л.Г. — №34 (6335) (2011-08-31)
Title: «Музыка перевода»
Post by: Добрый Уке on 18 October 2011, 19:33:13
«Музыка перевода» (http://konkurs.itrex.ru/2011/about) – конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы.
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 13 November 2011, 16:37:15
В России появится Институт перевода,...
Институт перевода не будет учебным заведением, а организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия

Похоже, никто не знает, что это, на самом деле, будет. Единственно, что понятно точно - одно из этих утверждений ложно  8)
Quote
по инициативе Дмитрия Медведева был создан Институт перевода, где будут готовить новых специалистов для непростого благородного дела перевода произведений наших собратьев по перу из республик России и стран СНГ.
Удочку дали – ловите (http://www.lgz.ru/article/17521/)  — Л.Г. — №43 (6343) (2011-11-02)
Title: Юрий Архипов
Post by: Critic on 13 November 2011, 21:26:45
Российский переводчик-германист Юрий Архипов и его переводческие принципы:
Quote
Он настолько свободно владеет немецким языком, что осмелился даже выполнить для венского издательства перевод сочинений Константина Леонтьева – «русского Ницше», по словам Розанова.

У Юрия Ивановича – настоящий дар переводчика. Присущее Архипову как филологу стремление к максимальной верности оригиналу в сочетании с литературным талантом и языковой изобретательностью придаёт его переводам особый знак качества. Перевод, как считает Архипов, сродни шахматам, которым он тоже отдал дань: «Точность плюс фантазия, математический расчёт плюс интуитивное прозрение». В предисловии к «Лабиринту» Архипов излагает свои переводческие принципы, характерные для ставшего ему примером признанного мастера, переводчика Рабле Н. Любимова: «…работать со словом по-писательски. Соединяя в себе учёного и писателя. Интерпретатора и со-творца».

В Россию через Германию (http://www.lgz.ru/article/17593/)  — Л.Г. — №44 (6345) (2011-11-09)
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Добрый Уке on 09 December 2011, 01:38:53
Неутешительная заметка о худ переводе в России с подзаголовком "Почему популярность переводной литературы в России растет, а ее качество падает"
Quote
Коротко говоря, в области литературного перевода ситуация сегодня сложилась самая что ни на есть критическая. «Что бы кто ни думал, перевод — занятие, требующее высочайшей квалификации, — убежден Илья Свердлов. — Не думаю, что хорошие переводчики еще долго будут готовы работать за такие деньги, — при нынешнем подходе в профессии скоро останутся одни поденщики. Впрочем, пипл хавает...» И это похоже на правду. Если в ближайшее время ситуация в книжной индустрии не претерпит радикальных изменений, нам всем придется в срочном порядке осваивать иностранные языки. Ну, или в самом деле «хавать» халтуру, сделанную за копейки студентками-первокурсницами языковых вузов, а то так и вовсе программами автоматического перевода.

Трудности перевода (http://www.itogi.ru/literatura/2011/49/172534.html)  — Журнал "Итоги".  — №49 / 808 (06.12.11)
Title: перевод свыше 300 книг!
Post by: Critic on 05 January 2012, 12:13:46
300 книг!!! Даже не произведений, а книг!
Quote
Поздравляем с 80-летним юбилеем замечательную переводчицу венгерской литературы, члена Союза писателей России Татьяну Иосифовну Воронкину. На её счету переводы свыше 300 книг венгерских авторов, нашедших своего читателя в СССР и России. Среди них Иштван Эркень, Йокаи Мор, Иштван Круди, Михай Бабич, Деже Коштолани, Эндре Иллеш, Иштван Сабо, Ене Рейтеи, Шандор Каняди и многие другие.
Юбиляция (http://www.lgz.ru/article/18029/)  — Л.Г. — №52 (6352) (2011-12-28)
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: SS. on 06 January 2012, 09:08:09
300 книг!!! Даже не произведений, а книг!
Т.е., если предположить, что переводит и издаётся она с 20 лет, то на эти (свыше) 300 книг пошло 60 лет = 5 книг/год. А при том, что такая равномерность нереальна, то, значит, в какие-то годы выходило и по 10 книг. При всём уважении к переводчице, что-то тут не складывается - как-то слишком интенсивно она должна была трудиться. Скорее всего, эта цифра - 300 книг - следствие журналистской страсти к сенсации.
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 08 February 2012, 22:22:11
И снова переводческая премия.
Quote
Учреждена премия в память о Норе Галь, переводчице с английского и французского языков, литературном критике и теоретике перевода. Задача премии – поддержать интерес переводчиков к малой литературной форме. Её лауреат, который станет известен 27 апреля, получит 30 тысяч рублей.
Литинформбюро/ЛИТПРЕМИИ (http://www.lgz.ru/article/18230/)  — Л.Г. — №5 (6356) (2012-02-08)
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 22 March 2012, 21:35:26
Последнее время в России получили популярность разнообразные переводческие конкурсы
Quote
Бюро переводов «Примависта» объявило конкурс поэтического перевода «На языке детства», посвящённый 130-летию со дня рождения К.И. Чуковского. На конкурс принимаются переводы на русский язык детских стихотворений с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского и японского языков. Оригинал стихотворения должен содержать не менее 500?печатных знаков. Один участник может представить на конкурс не более трёх переводов разных стихотворений. Для участия в конкурсе участник должен прислать свою работу по адресу konkurs@primavista.ru с пометкой «Конкурс».
Литинформбюро/ЛИТКОНКУРСЫ (http://www.lgz.ru/article/18575/)  — Л.Г. — №11 (6362) (2012-03-21)
или же:
Quote
ОРЕНБУРГСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ, ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА и ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА (АССОЦИИРОВАННЫЕ ЧЛЕНЫ СПР) при поддержке ОРЕНБУРГСКОГО БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОГО ФОНДА «ЕВРАЗИЯ»
проводят
10-й ОТКРЫТЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ КОНКУРС НА ЛУЧШИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (EURASIAN OPEN 2012)
Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.
Участники: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания.
10-й открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод (http://www.info-oren.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=54&Itemid=10&lang=en)
Title: Премия в память о Норе Галь
Post by: Critic on 25 May 2012, 22:18:55
Совсем недавно премию учредили, а вот и первый лауреат:
Quote
В московской библиотеке-читальне имени Тургенева отмечалось столетие переводчицы Норы Галь (1912–1991). К этой дате были приурочены выход книги избранных переводов мастера «Апрель в Париже» и первое вручение премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Первой премии удостоена Евгения Канищева (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» присуждена Максиму Немцову (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо».
Литинформбюро/ЛИТПРЕМИИ (http://www.lgz.ru/article/18986/)  — Л.Г. — №19-20 (6369) (2012-05-16)

Любопытно, это уже за напечатанный перевод наградили, или специально на конкурс переводили.
Title: Институт перевода
Post by: Добрый Уке on 25 September 2012, 15:03:46
В России появится Институт перевода,...
Появился, вот он: Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» (http://www.institutperevoda.ru/?mod=static&page=225463902&onclick=20).
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Critic on 19 December 2012, 01:07:01
Разные мысли профессионалов:
Quote
когда Гнедич переводил «Одиссею», он ... ввёл слово «многоопытный», которого прежде его перевода не существовало в русском языке.

Владимир Тихомиров – замечательный переводчик древней поэзии, он перевёл эпос «Беовульф» и фактически создал для этого особый язык, который отчасти похож на древнерусский. Основы гибкого своего языка, с помощью которого он переводил и древнеиндийские гимны «Ригведы», и «Старшую Эдду», и старинные румынские песни, он не только в книгах находил. Тихомиров уехал из Москвы и многие годы провёл в деревне на берегу Волги, дружил с местными старухами, учился у них складности, уместности, гармоничности языкового строя.

Кто сейчас идёт в переводчики? Раньше шли инженеры и физики. А сейчас – люди, одержимые словом. Но престиж профессии на минимальной отметке.

переводчик практически не имеет возможности сам что-то предлагать издателю. Это проблема рынка, конвейерного производства. Переводчик, который нередко является единственным человеком, непосредственно знакомым с книгой, не может её рекомендовать – точнее, его никто не обязан слушать. Издательские планы часто составляют люди, знакомые с книгой только понаслышке.

Что касается художественной прозы, я почти не перевожу большие произведения, потому что они всё равно выходят крошечным тиражом и платят за них копейки. Вообще говоря, лучше всего переводить классику. Вот если есть такая возможность – за неё надо хвататься. Классику, по крайней мере, будут читать.
ВАС БЕСПОКОИТ «ЛГ» (http://www.lgz.ru/article/20350/)  — Л.Г. — №48 (6394) (2012-11-28)
Title: Re: Художественный перевод в России
Post by: Observer on 22 November 2014, 22:30:32
Издание переводной книги: опыт издательства Corpus. Книга Донны Тартт «Щегол» (The Goldfinch — Donna Tartt).
Quote
У Тартт есть специальное письмо для переводчиков с примечаниями: «делайте вот это» и «не делайте того». Это общепринятая практика у больших писателей — такой FAQ, в котором накапливаются все вопросы.
А как же мысль о том, что "автор умер"?

И снова проблема с Украиной :)
Quote
У Бориса в английском тексте есть прямо русские фразы. У Тартт, видимо, был хороший источник, но без смешных ошибок не обошлось. Например, у Бориса есть шофер, тоже мигрант с Украины, которого почему-то зовут Гюри. Или герой называет собаку словом poustyshka. Или он неправильно объясняет разницу между русским и украинским языками. С этими местами надо было что-то делать, и при переписке с Тартт я дала ей список таких случаев, их было 10–11, спросив, можно ли эти моменты исправить так, чтобы они выглядели нормально по-русски. Что мне понравилось, так это то, что она ответила просто: «Да, я ошиблась, жаль, что вас раньше не было рядом». А имя шофера она увидела в каком-то объявлении — оказалось, что оно на самом деле венгерское».

Покупка прав и подготовка издания (http://vozduh.afisha.ru/books/kak-izdat-roman-laureata-pulicerovskoy-premii/) 
Title: Издание переводной книги
Post by: Critic on 25 December 2017, 14:58:10
Иллюстрация издания как производственного процесса, полного "творческих" нюансов.

Издание переводной книги: опыт издательства  «ГОНЗО»: история публикации, начиная с покупки прав и заканчивая сведением воедино трёх переводов и замысловатой вёрсткой.

"Как вообще устроен издательский процесс? Ты тем или иным образом находишь книгу, которая тебя интересует, и отправляешься на поиски правообладателя. "

КАК СТРОИЛАСЬ РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ

"Обычно на перевод и подготовку книги отводят 18 месяцев, "

Книгу переводили трое переводчиков.

(отдельная тема: рассказ переводчика о проблемах перевода: "Со сносками были свои сложности: некоторые из них — точнее, многие из них — фейковые, они отсылают к выдуманным исследованиям. Однако они были оформлены корректно, Данилевский указывал и издания, и издательства. И возникал такой странный момент: указан источник, ты пытаешься найти его в сети, но все безуспешно. Ты ищешь, не будучи уверен, что сможешь найти. Более того, спрашиваешь себя: не смог найти, потому что источника не существует или потому что плохо искал?" )

КТО СШИВАЛ ТЕКСТЫ ТРЕХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Работа редактора.

"Оригинал собран из множества нарративов, звучит на несколько голосов; и у переводчиков тоже были свои голоса. Один, скажем, тяготел к игривости и сокращениям, другой размывал текст своими вставками, третий работал несколько отстранённо."

"Одной из моих задач было привести в соответствующий вид все упоминаемые факты: например, сноску, в которой порядка трёхсот имён фотографов мировой известности, и каждого нужно соотнести с действительностью и проверить. Кого-то из них находишь, а кого-то Google не может узнать."

Вот это работёнка!

КАК ВОССОЗДАВАЛИ «ВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ»

"Вёрстку взялись проверять правообладатели. Они сказали: «Вёрстка должна быть идентична оригинальному изданию»."

"Производственный цикл составил более трёх лет"


Дмитрий Безуглов. "Приключения книги от файла до книжной полки" (https://gorky.media/context/priklyucheniya-knigi-ot-fajla-do-knizhnoj-polki/)  — «Горький» — 24 ноября 2016 г.