Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...

Українська література німецькою

(1/2) > >>

SS.:
Німці хочуть мати від української літератури лише найкраще
Інтерв'ю редакторки німецького видавництва Suhrkamp, яке видає українців.
Найулюбленіші у німців Тарас Прохасько, Любко Дереш, Сергій Жадан, Юрій Андрухович та Микола Рябчук. Цікаво, що попри те, що Дереша у нас "клююють" за вторинність, його «Культ» і в Німеччині добре продається.

SS.:
Книжка українського автора на першому місці німецького рейтингу

--- Quote ---Книга харків’янина Жадана набрала найбільше очок серед понад тисячі новинок, розповіла «Німецькій хвилі» літературний оглядач тижневика «Die Zeit» Іріс Радіш. На замовлення SWR вона разом із понад 30 критиками щомісяця складає список із десяти рекомендованих книжок. В січні 2010-го цей список очолила збірка Сергія Жадана «Гімн демократичної молоді», німецький переклад якої вийшов у видавництві Suhrkamp.
«Ця книжка сподобалася нам, критикам, своєю мовою...»
--- End quote ---
пощастило Жадану з перекладачем  ;)

Critic:
Роман ”Жовтий князь” роздадуть у австрійські бібліотеки

Австрійка Марія Остґайм-Дзерович сама виконала роботу уряду - переклала німецькою і видала книжку Василя Барки.

--- Quote ---Я про Голодомор знала, хоча в німецькомовних краях про нього ніхто не чув. Зачала переклад, бо австрійці не вірять у те жахіття. <...> Потихоньку перекладала. Деякі уривки треба читати по п’ять разів, бо мова Барки важка.
--- End quote ---
Додам - і сама книжка важка.


--- Quote ---Роман Марія Дзерович переклала безкоштовно. Шукала видавців у Австрії, Німеччині, але ніхто не хотів братися. <...>
У видавництві Михайла Слабошпицького ”Ярославів вал” книжка вийшла накладом тисяча примірників. Частина тиражу поїхала до Відня.
--- End quote ---
Хоч в бібліотеках буде, бо важко уявити, що зараз хтось без реклами на неї зверне увагу.

SS.:
За молоду українську літературу взялися німецькі перекладачі

--- Quote ---Книжка Weil heute Samstag ist («Бо сьогодні субота») молодого українського письменника Отара Довженка має шанс з’явитися на цьогорічному книжковому ярмарку в Лейпцизі (18-21 березня). Над цією книгою працює берлінське видавництво «Tzuica» («Цуйка»). А ще – цілий перекладацький проект, учасники якого, німці, прекрасно опанували українську.
<...>
Над перекладом працювало вісім молодих німецьких славістів, германістів та істориків. Вони об’єдналися спеціально для перекладу книжки в проект
<...>
Усі вісім перекладачів стали командою однодумців, яка планує перекласти ще кількох досі майже невідомих в Німеччині українських письменників
--- End quote ---
На тлі відсутності в світі художніх перекладачів з української, цю новину переоцінити важко.

SS.:
в Інституті славістики Віденського університету відбудеться вечір, присвячений Тарасу Шевченку.

--- Quote ---<...>та Посольством України в Австрії планують розпочати цим заходом спільний проект проведення наукових семінарів-колоквіумів з україністики з метою розширення кола знавців української теми та популяризації української  культури, а також посилення позицій україністики в Інституті славістики. <...>
важливим є те,  що українською культурою починають цікавитися не тільки емігранти, а й австрійські науковці.
--- End quote ---
Ентузіасти, ентузіасти... Хоча не аматори. І Волдан, давній прихильник укр літ-ри, і  Ірися Ликович - письменник-лауреат.
Хоча участь Посольства надихає - може крига скресла і МЗС береться за популяризацію укр мови і літ-ри.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version