Перекладацький форум

Переводческий форум => Художественный перевод => Topic started by: Critic on 24 January 2014, 23:59:18

Title: Качество художественного перевода
Post by: Critic on 24 January 2014, 23:59:18
Quote
– В России с советских времён принято считать, что хороший перевод – это перевод, который читается так, словно книга была написана по-русски. А что для китайцев значит хороший перевод?
– Что такое хороший перевод и нехороший – ответ зависит от вкуса читателей, моды, стандарта оценки и даже развития переводоведения. В конечном счёте это спор между одомашниванием и остранением (форенизацией). Это как вопрос «быть иль не быть» для любого переводчика. Я знаю немножко и английский язык и читал некоторые русские произведения по-английски. У меня такое ощущение, что англоязычные переводчики русской литературы более вольно обращаются с оригиналом, чем их китайские коллеги. У нас до сих пор имеет очень большое влияние стандарт перевода, выдвинутый известным китайским переводчиком Янь Фу, который считал, что для идеального перевода необходимо соединение трёх элементов: верности, доступности и изящества. Возможно, поэтому переводы иностранной литературы в Китае выглядят как произведения с большей форенизацией, то есть не похожими на китайские.
«Я немного скучаю по глубоким смыслам» (http://lgz.ru/article/-46-6439-20-11-2013/ya-nemnogo-skuchayu-po-glubokim-smyslam/)  — Л.Г. — № 46 (6439) (20-11-2013)