Перекладацький форум

Перекладацький форум => Переклади з http://odes-transl.com/ - коментарі, обговорення => Topic started by: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21

Title: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 04 January 2010, 21:24:21
З Новим роком, шановне панство!
Happy New Year! Bonne ann?e!
Час просинатися, бо так можна все проспати.  :)
Починаю складати письмову відповідь перекладачеві. Почну одразу із підзаголовка цього цілком пристойного, на мою думку, перекладу. Однак хвалити не буду, нехай інші хвалять.  ;D

Отож у під заголовком написано таке:
"Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а разом з нею і англійську мову".
На мою думку, мало би бути або: «дають друге життя англійській літературі, а разом з нИМ [життям] – і англійську мову»,
або «… а разом з нею [л-рою] – [дають життя] і англійськІЙ мовІ».
Інакше взагалі незрозуміло, хто кому (чому) і що дає.

Напевно, коментуватиму по абзацах, бо текст немаленький, і не дуже зручно повертатися назад.
1-й абзац.
1. південно африканець – має писатися разом (південноафриканець).
2. “…такі “суто англійські” імена як…»  - після як потрібна кома.

2-й абзац.
1. «...англієць, котрий живе з жінкою фінського походження в Італії (за роман «Священний голод» (Sacred Hunger)), та Майкл Ондаатжі…»  потрібна кома після подвійної дужки.
2. «..освіту він здобув в Британії» – занадто багато приголосних для прийменника в.  :)
3. Шрі Ланка, Трінідад –  згідно з Орфогр. словником Шрі-Ланка, Тринідад.

3-й абзац.
1. Не бачу жодних підстав для написання «імперія» з великої л-ри. Зрештою, у самій назві - "імперія" з малої .
2. «…доповнюючи при цьому, англійську мову яскравими барвами, незвичною метрикою та чужоземним світоглядом». Кома після «при цьому» зайва, бо на цьому дієприслівниковий зворот не закінчується.
3. Наприкінці абзацу: Мало би бути навпаки: спочатку лапки, потім крапка.

4-й абзац.
1. Исігуро – просто «одруківка» - И замість І.
2. «…хоча іншої такої несхожої пари знайти важко».
Я би все-таки написала тут: «…іншу таку несхожу пару знайти важко». Хоча колеги кажуть, що семантична близькість із заперечним варіантом («…іншої такої несхожої пари не знайти») робить форму родового відмінка тут природною.
Утім, більшість моїх зауважень мають рекомендаційний характер, бо ж я, зрештою, не ваш редактор. :)
3. «…сповнене гри слів…». Українець радше скаже «словесної гри»; словосполука «гра слів» - це вплив чужого синтаксису.
4. «…що в своїх численних сміливих есеях…».  Правопис, § 11 п. 1в (http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-1.html#toc21) гласить, що у вживається незалежно від закінчення попереднього слова перед наступними в, ф, а також перед сполученнями літер льв, св, тв, хв і под. Себто слід писати:  у своїх.
5. «багато-культурного» має бути разом, а не через дефіс.
6. «…кожне його речення демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання». Не дуже гарно звучить оте повторення «його» через три слова. Може, отак: «…кожне речення Ісігуро демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання»?

5-й абзац
1. «…створив позачасові, западаючі в душу, пройняті потойбічними фольклорними настроями нігерійські казки».  Активний дієприкметник «западаючі» трохи псує таке гарне речення. Цікаво, а що там було в оригіналі? Питаю, звісно ж, для того, щоб пошукали якийсь замінник – не такий активний ;). Може, замінити сполуку «западаючі в душу» прикметниками «зворушливі, незабутні»?
До того ж, дієслово «створив» повторюється у двох реченнях підряд. Непогано було в одному з них його замінити. Синонімів у цьому випадку не бракує.
2. Після (Tomothe Mo), неповторному, (The Bone People)    коми зайві!
3. переможець-лауреат – гречка гречана. ::)
4. Здається, після «деінде» мала би бути кома, а не крапка. А «навпаки» слід виділити комами з обох боків.
5. Наприкінці абзацу поміняти місцями лапки з крапкою.













Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 05 January 2010, 00:58:34
6-й абзац
Після «що не знає кордонів» і «ще зовсім недавно» коми зайві.

7-й
1. "в деяких з нових книжок" – "в деяких нових книжках"
2. в свою чергу – у свою чергу

8-й
Перше речення – таке барвисте –  канцелярська калька «таким чином» змазала. :(  Замінити б її на «отож»…

9-й
1. Після ініціалів в укр. мові прийнято робити пробіли («…такі письменники, як В. С. Найпол (V. S. Naipoul)…». Інша справа, що цього частенько уникають, іноді через суто технічні причини. Після «письменники» - кома.
2. «У Сполучених Штатах, письменники-іммігранти самоутверджуються постійно…» - а тут кома після «Штатів» явно зайва.
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним. І кома після «власний» зайва: це не синонімічний ряд.
4. «…та дещо незвичайні двомовні Самюель Беккет і Ісаак Башевіс Зінгер». Знаєте, я би тут повторила все-таки «є»: «та дещо незвичайними є двомовні…», бо якось загалом у реченні це туманно звучить (наче ці двомовні переходять на третю мову - англійську).
5. «…Бродський користується англійською, як другою мовою». Кома перед як не потрібна, це ж не порівняння.

Так, пане перекладач, оскільки нині на редакторів надій мало,  Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації . :)

10-й
1. «Перш за все, більш ніж …» - ух, ну й «навернули». ::) Може, так: «Передусім більше за колоніальне минуле на них…» і без усяких  ком. А, можливо, взагалі обійтися без «перш, передусім» і т. п., якщо в оригіналі на цьому не акцентується…
2. «…подібно їм самим». Подібно має узгоджуватися за допомогою прийменника до: «подібно до них самих».
3. «…всі країни складають мережу,  об’єднану Сі-Ен-Ен…» кома і напевно-таки Сі, а не Си-Ен-Ен.
4. Прізвище Мак-Дональдс за Укр. правописом пишеться через дефіс.

12-й
1. "Всі ці письменники, хоч і неанглосаксонського походження (2), що народилися переважно по війні (3) , вирішили писати англійською мовою". Явно потрібно поміняти місцями 2-гу і 3-ю частини речення.
2. «…дедалі меншого, дедалі змішаного, дедалі рухливішого планетарного селища..» Розумію, що утворити ступінь від «змішаний» не вдається, але із загального контексту це якось «вибивається». Може, таки «дедалі більше перемішаного»?  :-\
3. «…котрі пишуть про Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді». В принципі я не сумніваюся, що так і в автора… але… уявляю це слабко… :)
4. «...все це амфібії, в яких немає старої і нової батьківщини, але  є дві батьківщини водночас». Гадаю, тут пропущено «є».
5. «Те, що вони не підлягають класифікації, вже й є тією рисою, за якою їх можна класифікувати».  Після "те" потрібна кома, "й" - замінити на "і" (звуки зливаються).
6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».  :-\ Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…

(To be continued).





Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 05 January 2010, 02:50:02
Отож у під заголовком написано таке:"Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а разом з нею і англійську мову".
Моя помилка. В тексті написано: "Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а заразом і англійській мові".

2. «…хоча іншої такої несхожої пари знайти важко».
Я би все-таки написала тут: «…іншу таку несхожу пару знайти важко». Хоча колеги кажуть, що семантична близькість із заперечним варіантом («…іншої такої несхожої пари не знайти») робить форму родового відмінка тут природною.
Схиляюсь до вашого варіанту: іншої такої несхожої пари не знайти

3. «…сповнене гри слів…». Українець радше скаже «словесної гри»; словосполука «гра слів» - це вплив чужого синтаксису.
добре, "словесна гра"

6.  Може, отак: «…кожне речення Ісігуро демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання»?
Так.  :)

5-й абзац
1. «…створив позачасові, западаючі в душу, пройняті потойбічними фольклорними настроями нігерійські казки».  Активний дієприкметник «западаючі» трохи псує таке гарне речення. Цікаво, а що там було в оригіналі? Питаю, звісно ж, для того, щоб пошукали якийсь замінник – не такий активний ;). Може, замінити сполуку «западаючі в душу» прикметниками «зворушливі, незабутні»?
has made haunting and timeless tales of sepulchral Nigeria possessed by folk spirits. "зворушливі, незабутні" - тут таки трошки не про це.

3. переможець-лауреат – гречка гречана. ::)
Там мало бути "Букерівський лауреат" (Booker winner)

4. Здається, після «деінде» мала би бути кома, а не крапка.
Ні, це так і було задумано  ::)
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 05 January 2010, 14:35:17
7-й
1. "в деяких з нових книжок" – "в деяких нових книжках"
Пишемо: "в окремих нових книжках"  8)

8-й
Перше речення – таке барвисте –  канцелярська калька «таким чином» змазала. :(  Замінити б її на «отож»…
міняємо

9-й
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним.
формально так, але, мені здається, це словосполучення вже широко використовується і вже не створює враження надлишковості. Хоча в оригіналі: "her different way".
 
І кома після «власний» зайва: це не синонімічний ряд.
хочеться після власним зробити паузу. І показати її комою.

4. «…та дещо незвичайні двомовні Самюель Беккет і Ісаак Башевіс Зінгер». Знаєте, я би тут повторила все-таки «є»: «та дещо незвичайними є двомовні…», бо якось загалом у реченні це туманно звучить (наче ці двомовні переходять на третю мову - англійську).
Згоден.

Так, пане перекладач, оскільки нині на редакторів надій мало,  Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації . :)
Так, є така прогалина в моїй освіті  >:( Але, мабуть, горбатого могила виправить  ::)

10-й
1. «Перш за все, більш ніж …» - ух, ну й «навернули». ::) Може, так: «Передусім більше за колоніальне минуле на них…» і без усяких  ком. А, можливо, взагалі обійтися без «перш, передусім» і т. п., якщо в оригіналі на цьому не акцентується…
Почати з того, що більше за колоніальне минуле на них В оригіналі: For one, they are ... not so much of ... as of

12-й
1. "Всі ці письменники, хоч і неанглосаксонського походження (2), що народилися переважно по війні (3) , вирішили писати англійською мовою". Явно потрібно поміняти місцями 2-гу і 3-ю частини речення.
Ще простіше: Всі ці письменники неанглосаксонського походження, народилися переважно по війні і вирішили писати англійською мовою  :)

2. «…дедалі меншого, дедалі змішаного, дедалі рухливішого планетарного селища..» Розумію, що утворити ступінь від «змішаний» не вдається, але із загального контексту це якось «вибивається». Може, таки «дедалі більше перемішаного»?  :-\
Так: "дедалі більше перемішаного"

3. «…котрі пишуть про Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді». В принципі я не сумніваюся, що так і в автора… але… уявляю це слабко… :)
...writing of a London that is more like Bombay than Bombay is.
В перекладі є неточність, без перекладу залишився артикль "а" перед "London". Це може бути:  «…котрі пишуть про такий Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді» Тепер легше уявити?  :)

4. «...все це амфібії, в яких немає старої і нової батьківщини, але  є дві батьківщини водночас». Гадаю, тут пропущено «є».
Мабуть пропущено.

6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».  :-\ Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 05 January 2010, 20:21:44
Дякую, що Ви враховуєте мої зауваження. :)
Quote
Quote
Quote from: Л.Л. on Today at 00:58:34
9-й
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним.

формально так, але, мені здається, це словосполучення вже широко використовується і вже не створює враження надлишковості. Хоча в оригіналі: "her different way".
Я, звичайно, не можу нав’язати Вам свою думку, але ... те, що це словосполучення широко використовується, є і наша з вами вина. Бо Ви цей плеоназм уживаєте, а я, очевидно,  не надто наполягаю, коли автори таке чи подібне не хочуть виправляти. Себто ми з вами прищеплюємо читачеві несмак. :(
Quote
Quote
Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації .

Так, є така прогалина в моїй освіті   Але, мабуть, горбатого могила виправить 

Як Ви мені колись сказали (коли я назвала свою спробу перекладу кількох речень з англ. недолугою) : "Ну що за комплекси?" ;)  Деякі люди нашого віку лише починають вчити іноземні мови, і дехто досягає певних успіхів. А тут якась пунктуація у рідній мові!  ;D

Quote
...writing of a London that is more like Bombay than Bombay is.
В перекладі є неточність, без перекладу залишився артикль "а" перед "London". Це може бути:  «…котрі пишуть про такий Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді» Тепер легше уявити? 

Уявіть, трохи легше! :)

Quote
Quote
Quote from: Л.Л. on Today at 00:58:34
6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».   Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.

В англійській це звучить органічно, а в українській - на жаль...
Якби я була перекладачем, я би "ничтоже сумняшеся" написала:
"Але всі вони створюють нову літературу, яка відображає новий світ".  :)  За контекстом же зрозуміло, про що йдеться.
ІМХО, звичайно.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 05 January 2010, 23:31:30
Дякую, що Ви враховуєте мої зауваження. :)
Дякую, що Ви їх робите  ;)

Себто ми з вами прищеплюємо читачеві несмак. :(
Вже не прищеплюємо. Принаймні тут, бо я виправив :)

А тут якась пунктуація у рідній мові!  ;D
Мабуть я пропустив уроки в школі, коли пунктуацію вчили  ::)

Quote
Quote
6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».   Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.

В англійській це звучить органічно, а в українській - на жаль...
Якби я була перекладачем, я би "ничтоже сумняшеся" написала:
"Але всі вони створюють нову літературу, яка відображає новий світ".  :)  За контекстом же зрозуміло, про що йдеться.
ІМХО, звичайно.
Покращувати оригінал, чи не покращувати!? Це вічне питання. ;)
Хоча можливо я перебуваю під впливом оригіналу.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
13-й абзац
1. «з будь яким місцевим жителем». «Будь-яким» - через дефіс.
2. «що лунають упродовж усього роману…»
3. «Багато персонажів «світової художньої літератури» – це замасковані Кіми». У реченні пропущено тире.
4. «Як, скажімо, спритний хитрун з роману Ханіфа Курейші, «Будда передмістя» (Hanif Kureishi, «The Buddha of Suburbia»), індієць, що може зійти за британця – Кім, так би мовити, навпаки». Кома після Курейші зайва.
«Зійти за когось» - це насправді калька російської сполуки «сойти за кого-то», яку укр. фразеологічний словник перекладає як «правити за когось».

14-й
1. "багато-батьківщинства" – разом.
2. Після «багатобатьківщинства» - кома (підряд. зворот), «розглядають проблему ідентичності» - теж кома (2-га частина складносурядного речення).
3. «Стоячи одночасно на обох шляхах, перебуваючи ні тут, ні там, вони, кінець кінцем…» Між «ні тут» і «ні там» кома не потрібна, бо це фразема. Не думаю також, що потрібно виділяти комами сполуку «кінець кінцем», бо вона не виглядає вставною. Але це на Ваш розсуд. До слова, «кінець кінцем» мені трохи відгонить «русским духом», хоча в укр. словниках таке словосполучення є. Я би із задоволенням замінила її на «зрештою».
4. «будь яких обмежень» - «будь-яких» через дефіс, Тринідаду – через и.
5. У трьох останніх реченнях: «що позбавляє», «що живе», «що… живе», «що має». Можна ж деінде «що» замінити на «який (яка)».

15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.» і на й, поміняти місцями крапку й лапки.
2. «…здобуття незалежності Індією від Британії» - поміняти місцями «незалежності» і «Індією» - просто природніша конструкція. :)
3. «…в зачиненому й задушливому просторі…» - очевидно, «в  замкненому (чи замкнутому) ... просторі».

16-й
 В останньому реченні після «Коннектикуті» кома зайва.

17-й
1. «Вони змогли також створити і задовольнити власними творами…» Даруйте, але мені це речення видалося кепським. :( Якщо так і в автора, то це якраз той випадок, коли оригінал у перекладі варто вдосконалювати. ;)
2. «…діаспорі», – каже М.Г. Кінгстон (Maxine Hong Kingston), котра ввела прозу американських китайців до загального літературного процесу. – «Ми живемо…» (тут пряма мова: поставити тире й забрати лапки, бо надалі в тексті саме так).
3. В останньому реченні кома після Кінгстон зайва.

18-й
1. «Не менш важливим є те, що…»
2. «…це індійці, які виросли,  читаючи «Боллівуд», улюблений в Бомбеї кіно часопис». Кома після «виросли», «кіночасопис» разом.
3. «…не як якась дивина, екзотика, або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…» Зайва кома перед або; тут краще а (не але).
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»? :-\
Трошки про коми перед або (http://mova.kreschatic.kiev.ua/6.php)

19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
3. Після Рушді кома зайва.

20-й
1. Після «Тим часом» - кома зайва.
2. «…порівнює цей процес із тим…»
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
4. «…а з її колишніх колоній: Колумбії, Аргентини та Мексики» - те ж саме, двокрапка після колоній.
5. «…мабуть, єдина можливість у майбутньому…» - кома після мабуть.












Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 06 January 2010, 16:17:37
13-й абзац
4. «... індієць, що може зійти за британця – Кім, так би мовити, навпаки».  
«Зійти за когось» - це насправді калька російської сполуки «сойти за кого-то», яку укр. фразеологічний словник перекладає як «правити за когось».
Згоден, калька, але там "an Indian son who can more or less pass as a Briton", тобто він не обов'язково видає себе за когось, бо було би pass himself (отже "правити за когось" це не зовсім те). Він відповідає певним критеріям за якими його можуть "прийняти за" британця.
Найкраще, що зараз придумав, це: «... індієць, якого можуть прийняти за британця...».

14-й
«кінець кінцем» мені трохи відгонить «русским духом», хоча в укр. словниках таке словосполучення є. Я би із задоволенням замінила її на «зрештою».
Замінили.

5. У трьох останніх реченнях: «що позбавляє», «що живе», «що… живе», «що має». Можна ж деінде «що» замінити на «який (яка)».
ок.

15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.»  поміняти місцями крапку й лапки.
крапка має бути після лапок - ». - ?

3. «…в зачиненому й задушливому просторі…» - очевидно, «в  замкненому (чи замкнутому) ... просторі».
Гадаю, "в замкнутому" - closed and almost airless

17-й
1. «Вони змогли також створити і задовольнити власними творами…» Даруйте, але мені це речення видалося кепським. :( Якщо так і в автора, то це якраз той випадок, коли оригінал у перекладі варто вдосконалювати. ;)
Анг-ю звучить нормально: They were also able to create and cater to a class of reader very much like themselves.
Може бути якось так: Також вони змогли створити відповідне коло читачів, які схожі на них самих,
і задовольнити їх своїими творами
.

18-й
3. «…не як якась дивина, екзотика або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…»  тут краще а (не але).
Хіба? В оригіналі: not as ... or as ... but as ...
Я тут бачу протиставлення/заперечення сильніше, ніж "а".

4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»?
"Як", в сенсі "якщо" (if necessary).

19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
Чи "отже" ?

2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
Зрозуміло, а може "є": «…домівки наших сусідів часто є поза межами…»

20-й
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
А може тут вихід за межі Риму і його провінцій. В оригіналі також кома. З іншого боку, можна зрозуміти так - «…в провінціях [: Середземномор’ї, Африці, Туреччині] і далі». ("Туреччина" в оригіналі не на місці - такої країни за часів Риму ще не існувало.)

4. «…а з її колишніх колоній: Колумбії, Аргентини та Мексики» - те ж саме, двокрапка після колоній.
тут згоден.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 09 January 2010, 02:35:29
Згоден, калька, але там "an Indian son who can more or less pass as a Briton", тобто він не обов'язково видає себе за когось, бо було би pass himself (отже "правити за когось" це не зовсім те). Він відповідає певним критеріям за якими його можуть "прийняти за" британця.
Найкраще, що зараз придумав, це: «... індієць, якого можуть прийняти за британця...».
Цілком прийнятно. :) Чи, може, ще як варіант: «…якого можуть вважати за британця» («у якому можуть вбачати британця»).
Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.»  поміняти місцями крапку й лапки.
крапка має бути після лапок - ». - ?
Так, звичайно. Бо спочатку йдуть лапки після цитованих слів, а потім крапка як завершення речення.

Анг-ю звучить нормально: They were also able to create and cater to a class of reader very much like themselves.
Може бути якось так: Також вони змогли створити відповідне коло читачів, які схожі на них самих,
і задовольнити їх своїми творами.
На мою думку, кепсько звучить саме оцей шматок «задовольнити власними творами». Якось  незвично для нашого вуха. Може, щось на зразок: «Також вони змогли створити відповідне коло схожих на них самих читачів, які отримували задоволення від їхніх творів»?

Quote
[quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12] 18-й
3. «…не як якась дивина, екзотика або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…»  тут краще а (не але).
Хіба? В оригіналі: not as ... or as ... but as ...  Я тут бачу протиставлення/заперечення сильніше, ніж "а".
Я не бачу тут заперечення. А для протиставлення в укр. мові у таких випадках властиве саме «а»: воно не таке як…, а таке, як… Утім, як знаєте…
До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»?

"Як", в сенсі "якщо" (if necessary).
Я зрозуміла, що в оригіналі IF. Просто «як» створює певну двозначність (можна зрозуміти це і «якщо треба», і «(так) як треба»).
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 09 January 2010, 02:44:58

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
Чи "отже" ?

На Ваш смак. У принципі, отже = отож (http://slovnyk.net/?swrd=%EE%F2%EE%E6&x=48&y=15).

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
Зрозуміло, а може "є": «…домівки наших сусідів часто є поза межами…»

Можна і «є». Просто у мене враження, що одне «є» у цьому реченні уже наявне, точніше, його пропустили, замінивши тире. :)

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
20-й
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
А може тут вихід за межі Риму і його провінцій. В оригіналі також кома. З іншого боку, можна зрозуміти так - «…в провінціях [: Середземномор’ї, Африці, Туреччині] і далі». ("Туреччина" в оригіналі не на місці - такої країни за часів Риму ще не існувало.)


Мені здається, в оригіналі взагалі, м’яко кажучи, неточність. Бо за часів Римської імперії, приміром, справді була така провінція, як Африка (територія суч. Північної Африки, зокрема Тунісу); весь Середземноморський регіон теж був завойований Римом і поділений на провінції, на місці сучасної Туреччини також було кілька провінцій (зокрема, Каппадокія, Галатія). Щоправда, к-ть цих провінцій, їхні назви і межі періодично мінялися (погляньте, напр., тут (http://www.roman-glory.com/images/img050101-04.jpg)).  Власне, із самого початку я зрозуміла текст так: «в провінціях, себто на територіях сучасних Середземномор’я, Африки, Туреччини і далі». Однак тут теж «нестиковка», бо за сучасними мірками до країн Середземномор’я належать і Туреччина, і Туніс та ін. країни Пн. Африки. Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.








Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 09 January 2010, 11:20:26
Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
Зрозуміло, а може "є": «…домівки наших сусідів часто є поза межами…»
Можна і «є». Просто у мене враження, що одне «є» у цьому реченні уже наявне, точніше, його пропустили, замінивши тире. :)
Це так.
Річ у тім, що "є" якось стабільніше/стаціонарніше :), тобто доречніше для "домівок". 

Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.
Бачте, у Айєра цитата з Маккрума. Може в Маккрумовому оригіналі все зрозуміло з контексту. Ще  перекладач може г) "не помітити"  ;), тобто залишити як є.
Між іншим, таке питання. Маккрум - це, насправді, McCrum. Мабуть його потрібно писати через дефіс, як Мак-Дональдс? Мак-Крам (Ще й свою помилку знайшов  :))
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 09 January 2010, 11:37:15
Анг-ю звучить нормально: They were also able to create and cater to a class of reader very much like themselves.
На мою думку, кепсько звучить саме оцей шматок «задовольнити власними творами». Якось  незвично для нашого вуха. Може, щось на зразок: «Також вони змогли створити відповідне коло схожих на них самих читачів, які отримували задоволення від їхніх творів»?
В оригіналі cater to - тобто як "задовольняти", так і "обслуговувати". Навіть "годувати" :)
Найкраще в перекладі могло бути "підгодовувати" в лапках.

До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».
Але ж смисл міняється. В «певна» забагато конкретності.

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»?
"Як", в сенсі "якщо" (if necessary).
Я зрозуміла, що в оригіналі IF. Просто «як» створює певну двозначність (можна зрозуміти це і «якщо треба», і «(так) як треба»).
Але ж не на початку речення, ще й комою відокремлене  ;). Розумію, вам муляє його розмовність/нелітературність. 
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 09 January 2010, 13:45:06
Quote
В оригіналі cater to - тобто як "задовольняти", так і "обслуговувати". Навіть "годувати" :)
Найкраще в перекладі могло бути "підгодовувати" в лапках.

Вам як перекладачеві з чималим досвідом, звичайно, видніше.
Просто знаю, що сучасна теорія худ. перекладу радить перекладати не стільки слова, скільки сенс, чи то пак образи, створені цими словами. :)
Утім, теорія редагування теж багато чого радить... ;D

Quote
Quote
from: Л.Л. on Today at 02:35:29
До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».
Але ж смисл міняється. В «певна» забагато конкретності.

Це з якого боку дивитися... :)
ПЕВНИЙ (http://slovnyk.net/?swrd=%EF%E5%E2%ED%E8%E9), -а, -е.  2. Який відповідає дійсності; правильний, точний, вірогідний. ... 6. Точно не визначений; якийсь. // Деякий, незначний.
Quote
Це так.
Річ у тім, що "є" якось стабільніше/стаціонарніше , тобто доречніше для "домівок". 

Йдеться ж бо про ілюзорний світ, світ зображення і світ сприйняття, відповідно й "домівки" такі само. Яка вже там "стабільність"...

Quote
Quote
from: Л.Л. on Today at 02:44:58
Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.
Бачте, у Айєра цитата з Маккрума. Може в Маккрумовому оригіналі все зрозуміло з контексту. Ще  перекладач може г) "не помітити"  , тобто залишити як є.
Між іншим, таке питання. Маккрум - це, насправді, McCrum. Мабуть його потрібно писати через дефіс, як Мак-Дональдс? Мак-Крам (Ще й свою помилку знайшов  )

Не помітила різниці між моїм а) і Вашим г).  :)

Так, Мак-Крам - за правописом через дефіс.






Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 09 January 2010, 14:31:42
Quote
В оригіналі cater to - тобто як "задовольняти", так і "обслуговувати". Навіть "годувати" :)
Найкраще в перекладі могло бути "підгодовувати" в лапках.
Просто знаю, що сучасна теорія худ. перекладу радить перекладати не стільки слова, скільки сенс, чи то пак образи, створені цими словами. :)
Правильно, тут так і є - і слово, і образ. Це cater і в оригіналі оригінально :) звучить. Але тоді, коли робився цей переклад, я ще не був таким досвідченим  ;D, тому не насмілився цю оригінальність так передати.

(Останніми роками з'явився черговий варваризм "кейтерінг". Для назви тих, хто по конторах обіди розвозять. Це саме від цього слова - to cater.)

Quote
Quote
from: Л.Л. on Today at 02:35:29
До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».
Але ж смисл міняється. В «певна» забагато конкретності.
Це з якого боку дивитися... :)
ПЕВНИЙ (http://slovnyk.net/?swrd=%EF%E5%E2%ED%E8%E9), -а, -е.  2. Який відповідає дійсності; правильний, точний, вірогідний. ... 6. Точно не визначений; якийсь. // Деякий, незначний.
Саме про це я і говорив. "Невизначеність" аж 6-те значення. Тобто щоб саме це значення прозвучало потрібен певний  ;) контекст, якого тут немає.

Quote
Це так.
Річ у тім, що "є" якось стабільніше/стаціонарніше , тобто доречніше для "домівок".  

Йдеться ж бо про ілюзорний світ, світ зображення і світ сприйняття, відповідно й "домівки" такі само. Яка вже там "стабільність"...
Це я до того, що не можу уявити собі, щоб  "домівка перебувала", а "була" можу. Звідси і "є" в реченні.

Quote
from: Л.Л. on Today at 02:44:58
Quote
Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.
Бачте, у Айєра цитата з Маккрума. Може в Маккрумовому оригіналі все зрозуміло з контексту. Ще  перекладач може г) "не помітити" , тобто залишити як є.
Не помітила різниці між моїм а) і Вашим г).  :)

а) не помітити, означає, що пер-ч залишив як є, несвідомо.
г) "не помітити", означає, що пер-ч помітив, але через якісь причини вирішив лишити як є.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 09 January 2010, 15:49:52
Quote
Quote
[Йдеться ж бо про ілюзорний світ, світ зображення і світ сприйняття, відповідно й "домівки" такі само. Яка вже там "стабільність"...
Це я до того, що не можу уявити собі, щоб  "домівка перебувала", а "була" можу. Звідси і "є" в реченні.
Але ж ми  з вами говоримо не про якісь конкретні домівки - з глини, дерева, каменю чи бетону, а про "зображення світу, в якому домівки наших сусідів часто є/перебувають поза межами нашого сприйняття". У свідомості (чи поза її межами :)) можуть бути/перебувати не лише домівки, а й цілий Всесвіт.  :) У літературі (зокрема й у словниках) з психології та філософії слово "перебувають" у схожих контекстах трапляється часто-густо.
У принципі я нічого не маю проти Вашого "є", якщо воно Вам більше до вподоби. Це я до того, що не варто відкидати варіант "перебувати"  ЗАГАЛОМ саме в цьому чи подібному контексті.

Quote
а) не помітити, означає, що пер-ч залишив як є, несвідомо.
г) "не помітити", означає, що пер-ч помітив, але через якісь причини вирішив лишити як є.
Даруйте, то я просто без окулярів не розгледіла лапок у Вашому варіанті г).  :)

Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: turtle at home on 23 January 2010, 19:20:33
2. “…такі “суто англійські” імена як…»  - після як потрібна кома.

перед як?
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 23 January 2010, 20:26:13
2. “…такі “суто англійські” імена як…»  - після як потрібна кома.

перед як?

Звичайно ж, перед ЯК. Перепрошую!

P.S. Ніяк не можу дописати коментар через кепські погодні умови ("лавини" і "шторми"). ::)
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 16 February 2010, 23:14:46
Не минуло й півроку... :)

21.
1. «Ще генерацію тому,»  - після «тому» кома не потрібна. До того ж є гарне українське слово «покоління» - чим воно гірше «генерації»?
2. «…виникають у Сінгапурі, в Індії, скрізь.»
Після Індії я би кому забрала, а поставила б тире, бо «скрізь» тут є узагальнювальним словом.

22.
1. «Вони, також, мають зиск…» - також виділяти не потрібно, це не вставне слово.
2. «Я ледь уявляю своїх читачів – бразильців, японців та італійців, – серед них майже немає британців»… - після «італійців» потрібно не тире, а кома.

23.
1. « …Сонні Мегта з видавництва Alfred A. Knopf…» Мабуть, назву видавництва потрібно взяти в лапки. Чомусь у тексті по-різному: назви деяких видавництв узято в лапки, деяких – ні.
2. «…Ондаатжі залучає таких видатних місцевих вигнанців, як поляк Йосип Скворецький (Josef Skvorecky) та індієць Рогінтон Містрі…». Трохи дивно звучить словосполука «місцевих вигнанців»… їх же не з Канади вигнали? :-\
3. «канадійський уряд»… діаспорне слівце «канадійський». ;) Зрештою, Караванський пише про можливість двох варіантів. Але в такому разі треба визначатися  і вживати у тесті якийсь один. Бо трохи вище сказано про канадську л-ру.
4. «На щорічному міському Міжнародному фестивалі…» фестиваль може бути або міський, або міжнародний – одне з двох.  :-\
«письменників в Гарбор Фронті» - прийменник в – на у (чергування!).
5. «…виступають перед аудиторією в 500 слухачів». Може, краще «перед півтисячною аудиторією»?

24.
1. «…видавництвом Ballantine Books…» – назву  в-ва в лапки
2.  «…канадійці, що пишуть про…» - канадійці  чи таки канадці? Нормативним усе ж вважають 2-й варіант.

25.
1. «Одним із наслідків цього стало те, що…» А може, простіше: «Унаслідок цього…», «Як наслідок – л-ра…»?
2. «…вибухнула із середини…» зсередини – разом.
3. «кожна з цих англійських мов створює власну, дуже відмінну літературу, яка, вільна від впливу надзвичайно міцної в Англії літературної традиції, постає розкутішою». Чогось здається, що мало би бути : «…літературу, яка, звільнившись від впливу…»
4. Льюїса; креольсько-ямайські.
5. «З поміж студентів індійці найкраще відгукуються на цю цікаву суміш класичного з тропічним.» З-поміж – через дефіс.
Здається, у цьому реченні логічний наголос мав би падати на слово «індійці». Якщо так, то воно мало би стояти у самісінькому кінці.

26.
1. «Англійці не ревнують свою мову до тих, хто користується нею краще за них,» - каже Білл Буфорд… після «них», - спочатку лапки, потім кома, потім тире (пряма мова!).
2. часопису «Granta» - назву – в лапки.

27.
1. У першому реченні слово «схоже» виділити комами з ОБОХ боків.
2. «Британія, як колишня країна-колонізатор,  не може…» - коми не потрібні
3. «Його землячка з Карибів, Ямайка Кінкейд (Jamaica Kincaid), народилася в злиднях, і до виїзду з рідних Антігуа, ніколи не читала книжок сучасних авторів, дізналася, що є улюбленицею білих американських інтелектуалів».
Після «(Jamaica Kincaid),» очевидно пропущено «яка». Принаймні це слово дуже проситься туди. ;)
Зайві коми – після «злиднях» і «Антигуа». До того ж, Антигуа – через И.
4. «Як на мене, то я докладу всіх зусиль, щоб моє ім’я…» Яке смислове навантаження у «як на мене, то»? У перекладі його можна безболісно викинути. ІМХО.

28.
1. У другому реченні «…щоб обійтись без перекладу,  який…» - кома ПЕРЕД який.
2. «…а в кампусах деяких американських університетів, третина студентів сьогодні приїхала з країн…». Якось воно нескладно. :-\ Може «третина нинішніх студентів – приїжджі з країн…» Ну чи ще якийсь варіант...

29.
1. «Він пише одночасно обома мовами, якими володіє». 2-га частина зайва, бо це й так зрозуміло.
2.  «При цьому, окремі сцени або персонажів…» - кома зайва, персонажів – з в.

30.
1. У третьому реченні «будь-кому» -  через дефіс.
2. «…найпопулярніший молодий японський прозаїк, (зараз у Принстонському університеті)…» - після «прозаїк» кома зайва.

31.
1. Я би переробила перше речення отак:
Можливо, наступним сенсаційним твором світової художньої літератури стане новий роман Вікрама Сета, написаний у класичній манері Остін і Діккенса, – «Відповідний хлопець» (A Suitable Boy), що розповідає про Північну Індію 50-х років.
2. «Сорокарічний Сет, значною мірою, є…» - зайві коми.
«що свідчить про довіру видавців,  і про…» - зайва кома.
3. «…відповідь уже не має значення».













Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 18 February 2010, 02:03:37
Не пройшло і півроку... :)
А ми не поспішаємо  ;D

21.
1. «Ще генерацію тому,»  - після «тому» кома не потрібна. До того ж є гарне українське слово «покоління» - чим воно гірше «генерації»?
Згоден. Та "генерація" ще й раніше була. Замінили.

23.
1. « …Сонні Мегта з видавництва Alfred A. Knopf…» Мабуть, назву видавництва потрібно взяти в лапки. Чомусь у тексті по-різному: назви деяких видавництв узято в лапки, деяких – ні.
Не знаю. Беру скрізь в лапки.

2. «…Ондаатжі залучає таких видатних місцевих вигнанців, як поляк Йосип Скворецький (Josef Skvorecky) та індієць Рогінтон Містрі…». Трохи дивно звучить словосполука «місцевих вигнанців»… їх же не з Канади вигнали? :-\
local exiles - очевидно йдеться про "вигнанців", які живуть там, бо ж є "вигнанці", які живуть ще десь...  ::)

3. «канадійський уряд»… діаспорне слівце «канадійський». ;) Зрештою, Караванський пише про можливість двох варіантів. Але в такому разі треба визначатися  і вживати у тесті якийсь один. Бо трохи вище сказано про канадську л-ру.
"канадський"

4. «На щорічному міському Міжнародному фестивалі…» фестиваль може бути або міський, або міжнародний – одне з двох.  :-\
Я б з радістю, але ж: At the city's annual International Festival...
Тобто це має бути: На щорічному Міжнародному фестивалі письменників у місті Гарбор Фронт.

5. «…виступають перед аудиторією в 500 слухачів». Може, краще «перед півтисячною аудиторією»?
Добре.

25.
1. «Одним із наслідків цього стало те, що…» А може, простіше: «Унаслідок цього…», «Як наслідок – л-ра…»?
One effect of all this is - якщо простіше, то вийде, що "наслідок" один. А тут схоже йдеться про один з декількох.

3. «кожна з цих англійських мов створює власну, дуже відмінну літературу, яка, вільна від впливу надзвичайно міцної в Англії літературної традиції, постає розкутішою». Чогось здається, що мало би бути : «…літературу, яка, звільнившись від впливу…»
... it doesn't feel oppressed by ... Чомусь мені здається, що тут немає такої часової прив'язки, послідовності дій. "вільна" і все.

4. Льюїса;
З "ї" окрема історія. Цей переклад друкувався в Лексиконі (був такий редактор) ще без української мови. Замість "і" було рос-ке "ы". Перед друкуванням "ы" мінялося на латинське "і". А щоб вийшло "є", друкувалось "с" і на папері домальовувалась риска.  ;D 

5. «З-поміж студентів індійці найкраще відгукуються на цю цікаву суміш класичного з тропічним.»
Здається, у цьому реченні логічний наголос мав би падати на слово «індійці». Якщо так, то воно мало би стояти у самісінькому кінці.
Так, але основний логічний наголос тут на перегук з попереднім реченням: "ритми каліпсо, креольсько-ямайські мотиви" --- "цікаву суміш".
В оригіналі речення починається: The students... і закінчується ...Indians.
Речення мабуть має бути таким:  "З-поміж студентів саме індійці найкраще відгукуються на... "

27.
3. «Його землячка з Карибів, Ямайка Кінкейд (Jamaica Kincaid), народилася в злиднях, і до виїзду з рідних Антігуа, ніколи не читала книжок сучасних авторів, дізналася, що є улюбленицею білих американських інтелектуалів».
Після «(Jamaica Kincaid),» очевидно пропущено «яка». Принаймні це слово дуже проситься туди. ;)
Так, пропущено.

4. «Як на мене, то я докладу всіх зусиль, щоб моє ім’я…» Яке смислове навантаження у «як на мене, то»? У перекладі його можна безболісно викинути. ІМХО.
I personally would do everything... - Особисто я докладу всіх зусиль

28.
2. «…а в кампусах деяких американських університетів, третина студентів сьогодні приїхала з країн…». Якось воно нескладно. :-\ Може «третина нинішніх студентів – приїжджі з країн…» Ну чи ще якийсь варіант...
Тут навіть цікавіше! ...come from homes... - походять з сімей. (Помилка перекладача  ::) )

29.
1. «Він пише одночасно обома мовами, якими володіє». 2-га частина зайва, бо це й так зрозуміло.
...до літературного винаходу. Він пише одночасно обома мовами, якими володіє. -- до літературного винаходу - він пише одночасно обома мовами.

31.
1. Я би переробила перше речення отак:
Можливо, наступним сенсаційним твором світової художньої літератури стане новий роман Вікрама Сета, написаний у класичній манері Остін і Діккенса, – «Відповідний хлопець» (A Suitable Boy), що розповідає про Північну Індію 50-х років.
Можна зробити вам приємність і погодитися з цим варіантом  ;D
Але в чому прикол?
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 18 February 2010, 15:56:44
Ще переписав одне речення в останньому абзаці. Те, що було с авансом. Тепер воно виглядає так:
Quote
«Відповідний хлопець», що виходить цієї весни, став першим твором з часів Рушді попередні замовлення на який вже принесли мільйон доларів по всьому світі, що свідчить про довіру видавців і про те, що для романів завбільшки в 1400 сторінок про життя кількох індійських сімей є багато читачів.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 19 February 2010, 02:37:22
Не пройшло і півроку... :)
А ми не поспішаємо  ;D
Хе, по ходу й себе тра виправляти:
"Не минуло й півроку..." :-[


Quote
I personally would do everything... - Особисто я докладу всіх зусиль...
+1

Quote
... it doesn't feel oppressed by ... Чомусь мені здається, що тут немає такої часової прив'язки, послідовності дій. "вільна" і все.
Маєте рацію (якщо вона не була під впливом, то й звільнятися їй нема від чого :)). Але той кавалок речення все одно якийсь «вимучений». Може, тоді «…літературу, яка, будучи вільна від впливу…»

Quote
Так, але основний логічний наголос тут на перегук з попереднім реченням: "ритми каліпсо, креольсько-ямайські мотиви" --- "цікаву суміш".
В оригіналі речення починається: The students... і закінчується ...Indians.
Речення мабуть має бути таким:  "З-поміж студентів саме індійці найкраще відгукуються на... "
Саме так  :)

Quote
Можна зробити вам приємність і погодитися з цим варіантом   ;D
Але в чому прикол?

А з чого Ви взяли, що тим зробите мені приємність? ;)
Не подобається – не погоджуйтесь. Тим паче, що запропонований варіант теж кепський. Можливо, за логікою навіть гірший за Ваш.;D
Однак речення й справді «закручене». Може, його дещо модифікувати і розбити на два – для полегшення сприйняття?
 
Можливо, наступною сенсацією у світовій художній літературі стане новий роман Вікрама Сета «Відповідний хлопець» (A Suitable Boy). Твір, написаний у класичній манері Остін і Діккенса, розповідає про Північну Індію 50-х років.

Сподіваюся, це не суперечить теорії перекладу? ;)
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 19 February 2010, 02:42:59
Ще переписав одне речення в останньому абзаці. Те, що було с авансом. Тепер воно виглядає так:
Quote
«Відповідний хлопець», що виходить цієї весни, став першим твором з часів Рушді попередні замовлення на який вже принесли мільйон доларів по всьому світі, що свідчить про довіру видавців і про те, що для романів завбільшки в 1400 сторінок про життя кількох індійських сімей є багато читачів.

О, а це речення я взагалі якось випустила з уваги.
Розставимо коми і трішки поправимо:
«Відповідний хлопець», що виходить цієї весни, став першим із часів Рушді твором, попередні замовлення на який уже принесли мільйон доларів по всьому світі, що свідчить про довіру видавців і про те, що для романів обсягом у 1400 сторінок із життя кількох індійських сімей, є багато читачів.

А ще ліпше було б зробити з нього два речення:
«Відповідний хлопець», що виходить цієї весни, став першим із часів Рушді твором, попередні замовлення на який уже принесли мільйон доларів по всьому світі. Це свідчить про довіру видавців і про те, що для романів обсягом у 1400 сторінок із життя кількох індійських сімей, є багато читачів.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 19 February 2010, 09:55:03
31.
1. Я би переробила перше речення отак:
Можливо, наступним сенсаційним твором світової художньої літератури стане новий роман Вікрама Сета, написаний у класичній манері Остін і Діккенса, – «Відповідний хлопець» (A Suitable Boy), що розповідає про Північну Індію 50-х років.
Можна зробити вам приємність і погодитися з цим варіантом  ;D
Але в чому прикол?
Забула пояснити, у чому власне полягає "прикіл".:)
У підрядному реченні "...що розповідає про Північну Індію 50-х років і написаний у класичній манері Остін і Діккенса" некоректним є поєднання через сполучник і дієслова та дієприкметника (розповідає і написаний)
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 19 February 2010, 12:36:23
Quote
Не пройшло і півроку... :)

Хе, по ходу й себе тра виправляти:
"Не минуло й півроку..." :-[
Не можна аж так себе контролювати. Мова - інструмент гнучкий.

Може, тоді «…літературу, яка, будучи вільна від впливу…»
Це будучи для мене страшніше інших вад.

А з чого Ви взяли, що тим зробите мені приємність? ;)
А хіба не приємно, коли в кінцевому варіанті залишається саме твоя пропозиція.
 
Може, його дещо модифікувати і розбити на два – для полегшення
Сподіваюся, це не суперечить теорії перекладу? ;)
В існуючій теорії можна знайти аргументи на підтримку обох точок зору.  :-\
Особисто я проти такого радикального втручання в синтаксис без нагальної потреби. 
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 19 February 2010, 12:42:59
Забула пояснити, у чому власне полягає "прикіл".:)
Зрозуміло, дякую.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 19 February 2010, 17:24:54
Може, тоді «…літературу, яка, будучи вільна від впливу…»
Це будучи для мене страшніше інших вад.
Чим страшніше?
Лишень розгортаю книжку Б. Антоненка-Давидовича „Як ми говоримо” (http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/diyepryslivnyky), розділ „Дієприслівники”, і в першому ж реченні натрапляю на оце „будучи”:
„Українська мова, будучи біднішою на дієприкметникові форми проти російської, має далеко більше від неї дієприслівників”.

Вочевидь, у Вас це смакове несприйняття. Нав’язувати не можу. Тож часто в таких випадках кажу: „Хазяїн-барін”. :)

А хіба не приємно, коли в кінцевому варіанті залишається саме твоя пропозиція.
Приємно, коли бачиш, що запропонований варіант справді вдалий і автору він також подобається. Коли ж і ти сумніваєшся, і автор, а твою правку приймають лише для того, щоб зробити тобі приємно, то чому тут радіти?
Зрештою, це все – лише дрібне честолюбство, не більше... Давно пережито...
Мені, приміром, подобається, коли автор/перекладач  пропонує і свій варіант. І коли він кращий, я це відверто визнаю. Хоча оце „кращий – гірший” - теж речі досить суб’єктивні ... :)
 
Особисто я проти такого радикального втручання в синтаксис без нагальної потреби.
Але ж у різних мовах різні синтаксиси. Як Ви визначаєте, коли потреба нагальна? І що краще: зберегти структуру речення, але „затуманити” його сенс, чи передати думку точніше, але для цього знехтувати синтаксисом?



Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 19 February 2010, 18:09:03
Але ж у різних мовах різні синтаксиси. Як Ви визначаєте, коли потреба нагальна? І що краще: зберегти структуру речення, але „затуманити” його сенс, чи передати думку точніше, але для цього знехтувати синтаксисом?
Синтаксиси різні, але, якщо нехтувати синтаксисом, можна Діккенса перетворити на Гемінґвея.  ;)
Спрощую речення дуже рідко, лише тоді, коли в оригіналі щось вже зовсім неймовірне. Тому цим не зловживаю.
Це ж стиль, певний ритм - речі, які в художньому перекладі втрачати не можна.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 19 February 2010, 23:32:07
Синтаксиси різні, але, якщо нехтувати синтаксисом, можна Діккенса перетворити на Гемінґвея.  ;)
Спрощую речення дуже рідко, лише тоді, коли в оригіналі щось вже зовсім неймовірне. Тому цим не зловживаю.
Це ж стиль, певний ритм - речі, які в художньому перекладі втрачати не можна.
Не лукавте... Бо не завжди від розбивки складного речення на два (а то й більше) втрачається стиль і ритм. Іноді навпаки - він якраз завдяки цьому й зберігається. Не ризикую говорити щось про переклади з анл. мови, але можна навести приклади з перекладів з рос. на укр. Хоча б коли йдеться про дієприкметникові звороти, які іноді доводиться перекладати на укр. складними конструкціями. До того ж, художня література - широке поняття. Коли йдеться, приміром, про поезію, то зберегти авторський ритм  взагалі рідко кому вдається...
Однак обговорювана стаття радше зі сфери публіцистики, а тому й підхід може бути більш раціональним, себто збереження авторських особливостей не є завданням номер один.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 20 February 2010, 01:12:05
Не лукавлю. Ковдру в перекладі на себе не тягну. Завжди намагаюсь залишити якнайбільше автора - часом може навіть забагато. Поважаю автора і намагаюсь триматися його тексту. Одну й ту саму думку можна висловити по-різному, тож, якщо автор написав саме так, вважаю, не маю права якось спотворювати його і шукати інший/простіший спосіб.
Впевнений, якщо перекладач покращує оригінал, йому час писати власні твори.

Поезію не перекладаю, тому не коментуватиму.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 22 February 2010, 23:45:29
Не лукавлю. Ковдру в перекладі на себе не тягну. Завжди намагаюсь залишити якнайбільше автора - часом може навіть забагато. Поважаю автора і намагаюсь триматися його тексту. Одну й ту саму думку можна висловити по-різному, тож, якщо автор написав саме так, вважаю, не маю права якось спотворювати його і шукати інший/простіший спосіб.
Не перегинайте палку. Зробити паузу – це не значить спотворити текст. ;)
Врешті, Ви поважаєте автора, а я маю поважати Ваш вибір. :)

Quote
Впевнений, якщо перекладач покращує оригінал, йому час писати власні твори.
Є (і було) чимало людей, які і самі пишуть, і перекладають. Одним переклад удається краще, іншим – свої речі, а є й такі, в котрих і те, й те непогано виходить. І оригінали, очевидно, окремі перекладачі теж покращують. (На мою скромну думку, головне, аби не погіршили :)). Он про того ж Лукаша знавці кажуть, що деякі твори він таки покращив. Може, саме тому й став таким відомим? Хтозна… Зрештою, у кожного свій підхід...
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 23 February 2010, 00:19:23
Не перегинайте палку. Зробити паузу – це не значить спотворити текст.
Я намагаюсь не перегинати - щось змінюю лише коли це (на мою думку) конче потрібно.

Є (і було) чимало людей, які і самі пишуть, і перекладають. Одним переклад удається краще, іншим – свої речі, а є й такі, в котрих і те, й те непогано виходить.
На цю тему висловлюється Лявон Барщевський: «Найкращі перекладачі — ті, хто займаються тільки перекладами…» (http://litakcent.com/?s=%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%89%D0%B5%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9).

І оригінали, очевидно, окремі перекладачі теж покращують. (На мою скромну думку, головне, аби не погіршили :)). Он про того ж Лукаша знавці кажуть, що деякі твори він таки покращив. Може, саме тому й став таким відомим? Хтозна… Зрештою, у кожного свій підхід...
Згоден, аби не погіршили.
А  Лукаш (http://odes-transl.com/forum/index.php?topic=47.0) став відомий передовсім за фантастично органічну укр мову + доробок, що складається з перекладів вершинних творів світової літ-ри.

[/quote]
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 23 February 2010, 01:15:42
Є (і було) чимало людей, які і самі пишуть, і перекладають. Одним переклад удається краще, іншим – свої речі, а є й такі, в котрих і те, й те непогано виходить.
На цю тему висловлюється Лявон Барщевський: «Найкращі перекладачі — ті, хто займаються тільки перекладами…» (http://litakcent.com/?s=%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%89%D0%B5%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9).
Це лише приватна думка Лявона Барщевського. Хоча й сам він, окрім перекладів, ще чимало чим займається. :) За його логікою, то й Лукаш не мав би бути серед кращих, оскільки також власні твори писав…
Гадаю, що все це надто індивідуально, не можна тут якісь чіткі критерії виписати. Однак погоджуся: якщо людина займається чимось лише час від часу, то великих успіхів досягти шансів небагато...

Ой, здається, ми Вашу імперію потроху заофтоплюємо...  ;D
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 23 February 2010, 22:15:23
Це лише приватна думка Лявона Барщевського. Хоча й сам він, окрім перекладів, ще чимало чим займається. :)
Зрозуміло, але я мав на увазі цю думку:
Quote
Бо автентичний поет або прозаїк, коли він щось знаходить у мові або у способах висловлювання, він усе це приберігає для своїх творів і у переклади не віддає. Переклад для нього все-таки – друга справа, а не перша. А коли переклад – це твоє основне заняття, то ти цього не бережеш: тобі прийшла добра ідея, добра фраза, добре компонування – ти це вставляєш до свого перекладу і не заощаджуєш.

Ой, здається, ми Вашу імперію потроху заофтоплюємо...  ;D
Нічого, потрібно буде - нову тему заведемо.
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 24 February 2010, 01:40:43
Зрозуміло, але я мав на увазі цю думку:
Quote
Бо автентичний поет або прозаїк, коли він щось знаходить у мові або у способах висловлювання, він усе це приберігає для своїх творів і у переклади не віддає. Переклад для нього все-таки – друга справа, а не перша. А коли переклад – це твоє основне заняття, то ти цього не бережеш: тобі прийшла добра ідея, добра фраза, добре компонування – ти це вставляєш до свого перекладу і не заощаджуєш.
Мене ці слова неприємно вразили, ще коли читала інтерв’ю. Подумалося: "Кожен судить по собі". А якщо уявити, що є ще й пишучі редактори (літ. журнали здебільшого письменники й редагують)! Ті взагалі можуть автора не те що правити, а ще й обкрадати. ::) Бо який же сенс віддавати гарне слово чи компонування потенційному суперникові? ;)
Отож бо я й далі мовлю про те, що все це індивідуально дуже. Одні, перекладаючи, бережуть щось там для себе, а інші - й чужому не шкодують віддати.
Зрештою, якби у всіх був такий підхід, то й Шекспіра ми читали би у прозі: бо Маршак з Пастернаком ідеї разом з римою для себе "зажучили" б... :)
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: SS. on 25 February 2010, 01:44:46
Мене ці слова неприємно вразили, ще коли читала інтерв’ю. Подумалося: "Кожен судить по собі". А якщо уявити, що є ще й пишучі редактори (літ. журнали здебільшого письменники й редагують)! Ті взагалі можуть автора не те що правити, а ще й обкрадати. ::) Бо який же сенс віддавати гарне слово чи компонування потенційному суперникові? ;)
Барщевський не письменник, отже, схоже, судить не по собі.  А чого тут неприємного - гадаю, творчих людей ідеалізувати не варто.
Гарна тема для дослідження: "Вплив перекладацької діяльності на оригінальну творчість."

Отож бо я й далі мовлю про те, що все це індивідуально дуже. Одні, перекладаючи, бережуть щось там для себе, а інші - й чужому не шкодують віддати.
Абсолютно, дуже індивідуально.

Зрештою, якби у всіх був такий підхід, то й Шекспіра ми читали би у прозі: бо Маршак з Пастернаком ідеї разом з римою для себе "зажучили" б...  ;D
:) До обох у знавців Шекспіра є питання. А, наприклад, з "Гамлета" Андруховича стирчать вуха пана Юрка. Правда тут процес мабуть зворотній - він, начебто, не взяв, а додав.   :)
Title: Re: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")
Post by: Л.Л. on 26 February 2010, 01:18:34
Барщевський не письменник, отже, схоже, судить не по собі.  А чого тут неприємного - гадаю, творчих людей ідеалізувати не варто.
Але ж Барщевський сам каже, що писав вірші. Значить певний досвід у нього все-таки є.
Щодо ідеалізації творчих людей. Боже збав, я їх не ідеалізую. Однак іноді пробую оправдати (це я, звісно, про тих, кого сама знаю :)). Щось на зразок: «Людина він кепська, та гарний поет». ;D
Quote
До обох у знавців Шекспіра є питання. А, наприклад, з "Гамлета" Андруховича стирчать вуха пана Юрка. Правда тут процес мабуть зворотній - він, начебто, не взяв, а додав.   :)
Оскільки "Гамлета" у перекладі Андруховича не читала, то й дискутувати на цю тему не можу…